terça-feira, 1 de dezembro de 2015

NIEUWSBRIEF DECEMBER - NOTICIAS DEZEMBRO 2015

December, feest- en geschenkenmaand, enkele ideeën vind je in deze nieuwsbrief. Verder een optreden van “Adauto Poeta” in Acopamec, Belgische Week in de kookcursus en de voorstelling van het boek
“25 jaar Acopamec”.

Dezembro, mês das festas e presentes, você pode encontrar algumas ideias neste boletim. Também temos noticias sobre a apresentação de “Adauto Poeta” na Acopamec, o festival de gastronomia Belga e o lançamento do livro “25 anos Acopamec”.

KERSTMARKTEN – FEIRAS DO NATAL
In Oostkamp en Moerbrugge kan je terecht bij Anne en Danny die met de info- en verkoopstand op de beide kerstmarkten staan. Naast het bekomen van informatie kan je er verschillende artikelen van handgeschept papier en artesanaat kopen. Verder kan je eveneens je inkopen doen in de oxfam wereldwinkel van Leest.
Op vrijdag 11 december vanaf 17 uur – Patersonstraat 98 te Moerbrugge
in de vrije basisschool De Vaart
Oostkamp op zaterdag 12 en zondag 13 december van 14.00 tot 18.00 uur
Ontmoetingscentrum De Raat, Schooldreef 5 te Oostkamp, een organisatie van Pamoya en de parochiale Noord-Zuidwerking.
Ook in Vichte kan je de kerstmarkt van de gemeenteschool  “De Beukennoot” bezoeken.
Em Oostkamp e Moerbrugge você pode encontrar Anne e Danny com informações sobre o trabalho da Acopamec e estande de vendas. Além de obter informações, você pode comprar diferentes artigos feitos com papel reciclado e artesanato.
OPTREDEN VAN ADAUTO POETA – APRESENTAÇÃO DE ADAUTO POETA
De Werkgroep Acopamec Brugge/België bood ter gelegenheid van het 25-jarig bestaan van Acopamec een optreden van de zanger/dichter Aduato Poeta aan. Met zijn verhalen over de geschiedenis van Brazilië en de natuur begeleid met zijn reggaemuziek kreeg hij de ganse zaal plat. Massa brother.
O Grupo Acopamec Brugge/Bélgica organizou uma apresentação do poeta/cantor Adauto Poeta na Acpamec para festejar os 25 anos da instituição. Com as suas histórias sobre o Brasil e a natureza, acompanhado da música reggae, Adauto teve a atenção da galera. Massa brother.
BELGISCHE CULINAIRE WEEK IN ACOPAMEC – FESTIVAL DE GASTRONOMIA BELGA
Van 23 tot 26 november konden de medewerkers van Acopamec genieten van typisch Belgische gerechten klaargemaakt door de leerlingen van de kookcursus. Op het menu stond onder andere: hutsepot, vol-au-vent, broodpudding, waterzooi met vis en stoofvlees met een appel in de oven.
De 23 até 26 de novembro aconteceu um festival de gastronomia Belga na Acopamec. As receitas foram preparadas e servidas pelos alunos/as do curso de culinária. No cardápio: hutsepot, vol-au-vent, pudim de pão, waterzooi com peixe e stoofvlees com maça ao forno.
VOORSTELLING BOEK 25 JAAR ACOPAMEC – LANÇAMENTO DO LIVRE ’25 ANOS ACOPAMEC’
Op donderdag 26 november werd het boek “25 jaar Acopamec” gepresenteerd. Aan de hand van 25 getuigenissen wordt Acopamec voorgesteld in al zijn facetten. De avond werd opgeluisterd door de muziekgroep van de afdeling “Arte e Cultura” en afgesloten met een receptie.
O lançamento do livro “25 anos Acopamec” aconteceu no dia 26 de novembro. O livro relata 25 testemunhos dos diferentes setores e amigos, parceiros e colaboradores da instituição. Durante a cerimonia houve também apresentação do grupo de música do setor “Arte e cultura”, encerando a noite com uma recepção.

quinta-feira, 5 de novembro de 2015

NIEUWSBRIEF NOVEMBER - NOTICIAS NOVEMBRO 2015

Acopamec vierde zijn 25 jaar bestaan, er was ook de dag van het kind (hier in Brazilië nogal gevierd), een mooi solidariteitsfeest op de parochie Sint-Kristoffel en verder nog tijdens de Kick-off day van “Word Wereldburger” een rechtstreeks skypegesprek tussen Karel en Guido. Kristof Hoefkens en Maarten Goffin waren op bezoek in Acopamec en onze facebook pagina is vernieuwd. Veel lees- en kijkgenot.

Acopamec celebrou 25 anos de existência, comemoração do dia das crianças e festa da solidariedade na paróquia Sint-Kristoffel. Durante a abertura do novo centro “Wereldhuis West-Vlaanderen” houve uma conversa via skype entre Karel e Guido. Kristof Hoefkens e Maarten Goffin visitaram Acopamec. Nossa página no Facebook está atualizada.

25 JAAR ACOPAMEC – 25 ANOS ACOPAMEC

Tijdens een plechtige viering getuigden Dom Murilo (aartsbisschop van Salvador en primaat van Brazilië) en padre Michel over het belang van Acopamec. Tekst en foto’s van Sara Gomes
Volgens Dom Murilo, zijn de ervaring en het bestaan van ACOPAMEC een teken van de zaadjes die geplant werden in goede aarde. “Ik denk dat het een antwoord is op de vraag van de Goede Herder om te zorgen voor de zwakste schapen. Een antwoord om méér dan de zorg voor de materiële behoeften burgers te maken (kinderen van God) die een waardig leven kunnen leiden.”
In de loop van de 25 jaar van haar bestaan heeft ACOPAMEC duizenden families opgevangen en geholpen door middel van beroepscursussen aangeboden aan jongeren, kleuterscholen en onderwijs voor de kinderen. Volgens priester Michel Ramon (voorzitter van Acopamec) worden momenteel 2200 mensen begeleid waaronder kinderen, adolescenten en jongeren.
Padre Michel herinnert eraan dat “geloof hebben” een van de richtlijnen van ACOPAMEC is. "Het is een  feestelijke tijd, een moment van grote vreugde, om God te danken voor alle verwezenlijkingen gedurende die 25 jaar, met name in de bevordering van de waardigheid van de kinderen en jongeren die  via de instelling hun leven zagen veranderen. Het geloof dat (door dit werk en het helpen van de mensen) wordt overgedragen brengt ons dichter bij God’s droom, een waardig leven voor iedereen.”

Durante a solene celebração testemunharam Dom Murilo (arcebispo de Salvador e Primaz do Brasil) e Padre Michel sobre a importância da Acopamec. Texto e fotos por Sara Gomes
Para Dom Murilo, a experiência e a existência da ACOPAMEC representam as sementes que foram plantadas em terra boa. “Eu penso que é uma resposta ao cuidado que o bom pastor quer que tenhamos com as ovelhinhas mais necessitadas. Uma resposta integral porque mais que cuidar das necessidades materiais, trata-se de formar cidadãos, filhos de Deus, que vivem a sua dignidade”, afirma.
Ao longo dos 25 anos de existência, a ACOPAMEC já beneficiou milhares de famílias, por meio de cursos profissionalizantes oferecidos aos jovens, creches e escolas para as crianças. De acordo com o presidente da instituição, Padre Miguel Ramon, atualmente são atendidas 2.200 pessoas, entre crianças, adolescentes e jovens. “Esses 25 anos produziram muitos frutos para nós. Eles são importantes para reafirmamos os direitos das crianças e dos adolescentes”, assegurou.
Padre Miguel lembra que dentro das orientações da ACOPAMEC está o ‘ter fé’. “É um momento muito festivo, de muita alegria, de dar graças a Deus por todas essas realizações nesses 25 anos, especialmente na promoção da dignidade dessas crianças e jovens que passaram pela instituição e que foram atendidas, mudaram de vida. A fé que se transmite através das obras, o atendimento das pessoas; trazer mais perto o sonho do Reino de Deus, que aja vida digna para todos”, diz.
SOLIDARITEITSFEEST SINT-KRISTOFFEL – FESTA DE SOLIDARIDADE
Tijdens het weekend van 17 en 18 oktober had het jaarlijkse solidariteitsfeest plaats op de parochie
Sint-Kristoffel, de thuisbasis van padre Michel. Zoals steeds zorgde een fijne groep vrijwilligers voor een gezellige sfeer en ook de info- en verkoopstanden van Acopamec en Masomo kregen veel aandacht.

Durante o fim de semana de 17 e 18 de outubro aconteceu o festival anual de solidariedade na paróquia Sint-Kristoffel (Brugge). Como sempre, um grupo maravilhoso de voluntários criaram um ambiente gostoso com comidas e bebidas. Os estandes de informações e vendas para Acopamec e Masomo receberam muita atenção dos visitantes.

12 OKTOBER: DAG VAN HET KIND – 12 DE OUTUBRO: DIA DA CRIANÇA

Voor velen lijkt het een gewone dag maar hier in Brazilië is het een feestdag, het kind staat in het midden van de belangstelling wat door velen dan vertaald wordt naar commerciële belangstelling. In Acopamec worden de kinderen van de creche die dag heel speciaal verwend. Er was waterpret en in de sportzaal was er heuse competitie. Iedereen genoot, iedereen won.

Para muitos, parece um dia normal, mas aqui no Brasil é feriado, a criança está no centro da atenção que é traduzida por muitos dos interesses comerciais. Na Acopamec as crianças da creche receberam ainda mais atenção neste dia especial. Houve diversão na água e na quadra aulas de esporte. Todos se divertiram e gostaram muito.   

KICK OFF DAG VAN “WORD WERELDBURGER”

De Noord-Zuiddienst van de provincie heet sedert vrijdag 23.10  “Wereldhuis West-Vlaanderen”. Het werd geopend met de campagne “Word Wereldburger”(zie vorige nieuwsbrief) en een van de items was de communicatie tussen Noord en Zuid, een nieuw project van de provincie. De basisschool De Beukennoot, vertegenwoordigd door Karel Demeulemeester en Acopamec, door Guido, mochten aan de genodigden via intervieuw en skype het project toelichten. Het project tussen de school in Vichte en Acopamec start op 16 november.

O Centro Norte-Sul da província desde sexta-feira 23.10 é chamado “Wereldhuis Flandres Ocidental”. Foi inaugurado com a campanha "Torne-se um cidadão do mundo" (ver boletim anterior) e um dos itens foi a comunicação entre o norte e o sul, um novo projeto da província. A escola básica, De Beukennoot, representada por Karel Demeulemeester e a Acopamec por Guido foram os convidados e explicaram o projeto via skype e entrevista. O projeto de comunicação entre a escola em Vichte e Acopamec irá começar no dia 16 de novembro.

BEZOEK IN ACOPAMEC – VISITA NA ACOPAMEC

Journalist Kristof Hoefkens (De Standaard) was met Maarten Goffin (zanger, filmacteur, toneelspeler) en Eva en Patricia te gast in Acopamec. Met hen bezochten we kort de verschillende afdelingen om in de theaterzaal een voorstelling van de muziekgroep en een theaterles bij te wonen. Het liet Maarten niet onverschillig en hij had niet veel nodig om deel te nemen aan de les en nadien nog een nummer van hem te zingen. De afdeling Kunst en cultuur genoot met volle teugen. Nadien werd hen een middagmaal in het lesrestaurant aangeboden.

O jornalista Kristof Hoefkens (De Standaard), Maarten Goffin (cantor, ator), Eva e Patricia visitaram a Acopamec. Com eles, visitamos brevemente os diferentes departamentos e assistimos uma apresentação do grupo de música e uma aula de teatro. Isso não deixou Maarten indiferente, ele participou da aula e cantou uma música dele. O setor de Arte e Cultura ficou bem entusiasmado com sua participação. Depois, eles foram convidados para um almoço no restaurante do curso de arte culinária.

Meer over Maarten Goffin:

quarta-feira, 7 de outubro de 2015

NIEUWSBRIEF OKTOBER - NOTICIAS OUTUBRO 2015

September was een feestmaand voor de Acopamec-groep in België. Er werd niet alleen gevierd op 25 september maar ook was Guido te gast op verschillende plaatsen om te danken en om het project voor te stellen. In Acopamec was er de 5de “feijoada” waarvan de opbrengst gebruikt wordt voor de werking. Op 7 september nam Acopamec deel aan de “Grito dos exluidos”. Verder aandacht voor het missiefeest op Sint-Kristoffel en word je ook wereldburger? 

Setembro foi um mês de festa para o grupo Acopamec da Bélgica. Não só foi festejado o dia de 25 mas Guido foi convidado em diferentes lugares para agradecer e apresentar o projeto. Na Acopamec, no Centro João Paulo II, tivemos a 5ª feijoada e Acopamec participou do ‘Grito dos excluídos’.

MISSIEFEEST
Het jaarlijkse solidariteitsfeest gaat door op 17 en 18 oktober. Jaarlijks richt de missiekring van
St.-Kristoffel dit initiatief in om de projecten Acopamec in Brazilië en Masomo in Congo te steunen.

Zaterdag 17 oktober:
16.30u eucharistieviering en vanaf 17.00u een hap en een drankje, eveneens tombola.
Zondag 18 oktober:
11.30u Middagmaal met om 11.30u welkomstdrankje en om 12.00u keuze tussen een warme Congolese kipmaaltijd of koude gevarieerde zalmschotel en dessert.
Vanaf 14.00u verschillende activiteiten.

Om deel te nemen aan de maaltijd (ter plaatse of afgehaald) dient er vooraf ingeschreven te worden:
Mevr. Rita Vandenberghe – 050 355945
Mevr. Bea Goethals – Vondelstraat 7 – 050 358075
De prijs voor de maaltijd is 17 euro per persoon – 8 euro voor kinderen vanaf 6 tot 12 jaar – onder de 6 gratis.
Er wordt eveneens een munttapijt aangelegd, dus breng de rostjes alvast mee...

25/9 ACOPAMEC 25 JAAR – FESTA PARA CELEBRAR 25 ANOS DE ACOPAMEC
Op uitnodiging van de werkgroep werd in Oostkamp het 25 jarig bestaan van Acopamec gevierd. De nieuwe pps van de instelling werd voorgesteld, er waren getuigenissen van Amissa Verstaete en Sarah Vergaerde, via video vertelde Vinicius Lima zijn verhaal. Guido legde de link tussen Oostkamp en de afdeling kunst en cultuur en het eerste gedeelte werd afgesloten met een, voor deze gelegenheid speciale opname van de muziekgroep van Acopamec, die het lied “Que Pais é esse” speelde. Ook de Oscars werden uitgereikt, in dit geval de “Mama Bahia’s”, aan mensen die zich gedurende het jaar hebben ingezet voor Acopamec. Daarna gelegenheid tot feesten, een glaasje wijn en een feestgebak. Met dank aan Fribona en Marijke Adriaens.

Em Oostkamp, o grupo da Bélgica, com convidados, celebrou os 25 anos da Acopamec. Foi apresentado um pps da Acopamec. Tivemos testemunhos de Amissa Verstraete e Sarah Vergaerde e via vídeo Vinicius Lima. Guido falou sobre o link entre Oostkamp e o setor de arte e cultura. No final foi apresentado a música ‘Que Pais é esse’, gravado pelo grupo do SAC. Algumas pessoas recebem a ‘Mama Bahia’, o Oscar da Acopamec. Depois festejamos com bolo e vinho.

FEIJOADA
De 5de “Feijoada” in Acopamec was een een succesvolle editie. Acopamec dankt allen die meewerkten aan het geslaagd feest.
A ACOPAMEC agradece a todos/as que contribuíram para a realização e sucesso da 5ª feijoada.Foi um belo evento e cada colaboração foi importante e especial.Agradecemos aos doadores, participantes e voluntários que garantiram mais uma edição de sucesso!Nossos sinceros agradecimentos! 

ONTMOETINGEN IN BELGIE – ENCONTROS NA BELGICA

In de gemeenteschool “De Beukennoot” te Vichte werd de steun overhandigd voor het communicatieproject. Het werd ook verder toegelicht door Guido aan het 6de leerjaar. 
Eveneens in Vichte was er kermisweekend georganiseerd door de groep Ilo-ilo. Lien en Bart gaven samen met Ed Kooyman met een gesmaakt optreden de start van deze driedaagse. Voor en na kon je met een glaasje volop genieten van de sfeer.
In het Sint-Jozefsinstituut-college werden de leerlingen bedankt voor hun inzet tijdens het vastival. Met foto’s werden de resultaten,nieuw materiaal voor de beroepsafdeling en de verbouwing van de gemeenschappelijke ruimte van de Casas Lar, getoond.

Ook de Rotary Club van Jabbeke kreeg toelichting over Acopamec, een project die zij al enkele jaren steunen. Op het einde kreeg Guido van de voorzitter Jo Maes een prachtig kunstboek.

GRITO DOS EXCLUIDOS
Naar jaarlijkse gewoonte ging op 7 september, de dag van de onafhankelijkheid van Brazilië, de optocht uit van verschillende instellingen. Daarin toonden en uitten ze hun ongenoegen over de situatie in Brazilië voor de minstbedeelden. Reeds jaren nam ook Acopamec eraan deel.

Como de costume, a Acopamec participou mais uma vez do “Grito dos Excluídos” no dia 7 de setembro, dia da independência do Brasil.

WORD WERELDBURGER
Programma
Verwacht je aan een waaier van muziek, workshops, theater, gesprekken en een feestelijk mondiaal café. Alles gemoedelijk in elkaar vloeiend. Want wereldburger worden kan nu eenmaal op duizend-en-een manieren, en wij zetten een aantal boeiende initiatieven voor je in de kijker.

Word Wereldburger
Wereldburgerschap is veel meer dan een nieuwe naam voor ontwikkelingssamenwerking. We leggen minder de nadruk op de kloof tussen Noord en Zuid maar beseffen dat we met zijn allen in hetzelfde schuitje zitten. Elke wereldburger draagt zijn steentje bij aan onze gezamenlijke wereld; iedereen heeft invloed op het leven van iedereen.
Provincie West-Vlaanderen trekt resoluut de kaart van wereldburgerschap. Op 23 oktober lanceren we de campagne “Word Wereldburger” en geven we het startschot aan de wereldburger-restyling van het Provinciaal Noord- Zuid Centrum.
Het gevarieerde programma van de kick-off biedt inspiratie voor iedereen: onderwijzend personeel,
4de pijlerorganisaties, NGO’s, ambtenaren, GROS-leden en elke andere bewuste wereldpartner. 

domingo, 30 de agosto de 2015

NIEUWSBRIEF SEPTEMBER - NOTICIAS SETEMBRO 2015

Enkele activiteiten kleuren de maand september maar ook augustus ging niet onopgemerkt voorbij. Er was een optreden van de kinderen uit de naschoolse opvang, een cursus Engels voor de beroepsafdeling en we hadden de “bazaar”. In België was padre Michel aanwezig op een wereldwijde ontmoeting en voor wie nog niet genoeg aan feesten heeft, in een extra bijlage aandacht voor de wereldmaaltijd te Christus-Koning Brugge op zondag 27 september.

Algumas atividades acontecerão durante o mês de setembro, mas o mês de agosto não passou despercebido. Houve apresentação das crianças da alfabetização, um curso de Inglês para a formação profissional e o “bazar”. Padre Miguel participou na Bélgica da reunião global e para as pessoas que querem um almoço especial temos em anexo mais um convite.

25 SEPTEMBER – INFO EN FEESTAVOND IN OOSTKAMP – 25 JAAR ACOPAMEC.

Wanneer: vrijdag 25 september
Waar: de Vrije Basisschool De Vaart, Patersonstraat 98, 8020 Moerbrugge/Oostkamp.
Aanvang: 19.30 uur
Inkom: gratis

Informatie in vorige nieuwsbrief of op www.werkgroepacopamecbrugge.blogspot.com.br of op www.kontinenten.be

KERMISWEEKEND TE VICHTE

Vrijdag 18/09/2015 om 20 u.

Optreden van Lien & Bart
Retro-kleinkunst-luisterlied-poëzie
zonder franjes-pur sang                      

Toegangsprijs vvk € 12 – add € 15

Zondag 20/09/2015 vanaf 14 u.
Gezellig samenzijn in de bar, met volksspelen en tombola met prachtige prijzen.
(Trekking zondagavond 18u)
 samen met de boekenbeurs van het Davidsfonds Vichte

Doorlopend tentoonstelling van schilderijen, keramiek, brons, juwelen, tekeningen.  
Zaterdag en zondag van 11 u. tot 18 u.  Met verkoop van de kunstwerken.

Alle activiteiten gaan door in en rond de Oude Kerk te Vichte en zijn ten voordele van de projecten Acopamec en Ilo-Ilo.

Kaarten voor het optreden en info
Werkgroep Iloilo
-familie Vaneeckhout-Vantomme     056 77 50 22             
-familie Verschueren- Kerkhove       056 77 42 24
-familie Nuyttens- Beirlaen                0496 03 12 34


FEIJOADA DA ACOPAMEC

Data: 12/09/2015 a partir das 12 horas
ingresso: R$ 15,00
local: na sede da Acopamec (Rua São Mateus 6, Mata Escura)

ENGELSE LES – CURSO INGLES
Gedurende twee weken gaven Amissa Verstraete en Sarah Vergaerde een basiscursus Engels aan de leerlingen uit de beroepsafdeling. Voor vele leerlingen een eerste kennismaking met een vreemde taal en een ervaring hoe belangrijk het is te kunnen communiceren in het Engels. Het was een vrijwilligerswerk voor herhaling vatbaar. We zijn Amissa en Sarah heel dankbaar voor deze inbreng die ze schitterend hebben gedaan.
Amissa Verstraete e Sarah Vergaerde deram durante duas semanas um curso de Inglês básico para os alunos do setor de educação profissional. Para muitos alunos foi uma introdução à língua estrangeira e uma experiência de quanto é importante se comunicar em Inglês. Nós somos muito agradecidos pela contribuição espontânea de Sarah e Amissa.

TONEEL – TEATRO “MENINA BONITA DO LAÇO DE FITA”
Gedurende de maanden mei, juni en juli werd in de alfabetiseringsklas het boek “Menina bonita do laço de fita” van jeugdschrijfster Ana Maria Machado voorgelezen, gelezen, verwerkt en in toneelvorm gegoten. Het werd daarna verschillende malen opgevoerd in de theaterzaal van Acopamec.
Voor de kinderen een hele ervaring om een boek in beeld om te zetten en in het kader van het alfabetiseringsproces een hele vooruitgang.
O livro ‘Menina Bonita do laço de fita’ da escritora Ana Maria Machado foi lido durante as aulas de alfabetização. Os alunos transformaram o livro em uma peça de teatro que foi apresentada várias vezes no teatro da Acopamec. Parabéns para as crianças e educadores.
BAZAR

Op woensdag 19 augustus werd in Acopamec een “bazaar” gehouden. Dat is een gebeuren waar vooral speelgoed en  kledij verkregen door verschillende milde schenkers voor een appel en een ei te koop wordt aangeboden. De opbrengst is voor de werking van Acopamec.

Um ‘bazar’ foi realizado na quarta-feira 19 de agosto na Acopamec. Roupas e brinquedos foram vendidos para ajudar no funcionamento da instituição.
WERELDWIJDE ONTMOETING IN ROESELARE – ENCONTRO MUNDIAL EM ROESELARE
Communicatie en dialoog waren de hoofdingrédiënten van de kleurrijke namiddag op zondag 16 augustus te Roeselare (België).  
Alle leeftijden, alle culturen, mensen vanuit verschillende  continenten met een eigen kijk op de wereld wisselden ideeën uit. 
Vele initiatiefnemers en verantwoordelijken van verschillende projecten waren erbij. Onder hen ook padre Michel. 
A comunicação e o diálogo foram os ingredientes principais durante um encontro mundial no domingo 16 de agosto em Roeselare (Belgica). Todas as idades, todas as culturas, pessoas de diferentes continentes se juntaram trocaram ideias. Muitos promotores e responsáveis de diferentes projetos estavam lá, entre eles Padre Michel.

segunda-feira, 3 de agosto de 2015

NIEUWSBRIEF AUGUSTUS - NOTICIAS AGOSTO 2015

Een bijna volledig Belgisch getinte nieuwsbrief. Violea Garcia was als vrijwilligster in Acopamec, een geslaagde spaghettiavond in Brugge en alvast nodigen we je uit om 25 september in de agenda te noteren. In Acopamec gaf een groep jongeren uit Mata Escura, Adolescer Com Arte, een voorstelling aan de leerlingen van de beroepsafdeling.

Um boletim quase inteiramente belga. Violeta Garcia trabalhou como voluntária na Acopamec, uma noite bem sucedida em Bruges em favor da Acopamec. Convidamos vocês no dia 25 de setembro para um evento festivo em Oostkamp. 29 de julho apresentação do grupo “Adolescer Com Arte” da Mata Escura.

VIOLETA GARCIA

Violeta was gedurende een kleine maand werkzaam als vrijwilligster in Acopamec en Ceifar (een instelling voor kinderen in een wijk vlakbij). We vroegen haar om haar indrukken voor ons neer te schrijven.
 

Ik ben Violeta Garcia, een Colombiaans-Belgisch meisje  dat vrijwilligerswerk deed in Acopamec. Ik begon op 1 juli 2015. Het was een hele uitdaging om van Patamares, waar ik verbleef, naar Mata Escura te gaan. Ik moest telkens 2 bussen nemen en deed er ongeveer elke dag een 4 á 5 uur over. Maar toen ik de kindjes zag in de crèche vergat ik alle ellende met de bussen. Uiteindelijk vond ik het fantastisch om elke dag zo ver te reizen en dan in een favela te moeten werken met kindjes die constant glimlachen.
De eerste week hebben ik vaak in de sportzaal geholpen samen met nog een Egyptische vrijwilliger. We vonden het leuk hoe zij nieuwsgierig waren naar onze cultuur en allerlei vragen hadden. De meeste kinderen weten niet goed waar onze landen liggen, hoe ze eruit zien, enz. Vragen werden gesteld zoals: "Ben je al naar Mc Donald's geweest?", "Woon je in een mooie buurt?", "Heb je kinderen?", "Wat eten ze in België?", enz.
De volgende weken hebben we in de crèche gewerkt. De kindjes komen naar ons toegelopen als ze ons zien en geven constant knuffels. Ze hebben zoveel liefde, ongelofelijk. Bij de kleine kindjes hebben we niet veel kunnen aanleren want de taal maakte het moeilijk. We probeerden de juf zoveel mogelijk te helpen, en vooral de kindjes veel liefde geven want ze zijn het waard.
Ik vond het een geweldige ervaring en moest ik zelf genoeg geld hebben om voor mezelf te zorgen en mijn studies afgemaakt hebben zou ik hier langer blijven. Het is een fantastisch gevoel om mensen te helpen en hun glimlach te zien.
Ik kwam hier terecht via de organisatie Aiesec ( www.aiesec.be ). Het is een studentenorganisatie dat in meer dan 120 landen aanwezig is.
Ik wist wat AIESEC deed en ik wou dit jaar naar Brazilië reizen maar niet zoals een typische toerist: Rio, stranden zien en dan terug. Ik wou na mijn reis terugkeren naar België met nieuwe evaringen, mensen te hebben geholpen en in een Brazilaanse familie wonen. Met Aiesec is dat mogelijk. De organisatie zorgt voor alles in het land waar je naartoe gaat: project, gastfamilie en een buddy. Wij moeten ons ticket kopen, visa ( waar het nodig is), verzekeringen, enz. Voor de rest regelen zij alles, zelfs wie er je komt oppikken op de dag dat je aankomt. Ze brengen u dan naar de gastfamilie en regelen alles omtrent de komende dagen: waar je moet zijn, hoe je de bus moet nemen naar je werk, enz. 
Ik kan alleen maar zeggen dat iedereen het moet doen, het is een onvergetelijke ervaring. 

Violeta woont in Leuven en studeerde o.a. in Hemelsdaele te Brugge.

Violeta trabalhou por um mês como voluntária na Acopamec e no Ceifar. Pedimos que a mesma anotasse algumas de suas impressões para nós.

Eu sou Violeta Garcia, uma jovem colombiana-belga e ajudei como voluntária à Acopamec. Comecei no dia 1 de julho de 2015. Foi um desafio ir de Patamares onde eu estava hospedada para Mata Escura. Eu sempre tive que tomar 2 ônibus e levei cerca diária de 4 a 5 horas. Mas quando eu via as crianças na creche, eu esquecia toda a miséria com o transporte.
Eu ajudei durante a primeira semana na quadra de esporte juntamente com um voluntário egípcio. Ficamos felizes em perceber como as crianças e jovens estavam curiosos sobre a nossa cultura e recebemos todos os tipos de perguntas. A maioria das crianças não sabe onde fica os nossos países, etc. Foram feitas perguntas como: "Alguma vez você já esteve no McDonald?", "Você vive em um bairro agradável?", "Você tem filhos?" "O que vocês comem na Bélgica?".
As semanas seguintes trabalharam na creche. As crianças têm um amor inacreditável. Nos não ensinamos muitas coisas pela dificuldade com a língua. Tentamos ajudar a professora tanto quanto possível. E particularmente damos muito amor porque elas valem a pena. Para mim foi uma grande experiência e si eu tivesse mais dinheiro e concluído os meus estudos, eu gostaria de ficar aqui mais tempo. É uma sensação fantástica ajudar essas crianças e vê-las sorrir.
Eu vim aqui através da organização AIESEC ( www.aiesec.be ). É uma organização estudantil que está presente em mais de 120 países.
Violeta mora em Leuven e estudou dentre outras escolas na Hemelsdaele em Brugge.
GROEP – GRUPO “ADOLESCER COM ARTE”
Op 29 juli gaf de groep Adolescer Com Arte, jongeren uit Mata Escura, een voorstelling in Acopamec. Het gebeurde in samenhang met de leerlingen uit de beroepsafdeling.
No dia 29 de julho, o grupo Adolescer Com Arte, jovens da Mata Escura, fez uma apresentação na Acopamec. Isso aconteceu juntos com os alunos dos cursos profissionalizantes.
25 SEPTEMBER – INFO EN FEESTAVOND IN OOSTKAMP – 25 JAAR ACOPAMEC.

25 JAAR ACOPAMEC IN WOORD EN BEELD

Wanneer: vrijdag 25 september
Waar: de Vrije Basisschool De Vaart, Patersonstraat 98, 8020 Moerbrugge/Oostkamp.
Aanvang: 19.30 uur
Inkom: gratis

Met woord en beeld stellen we de werking voor van Acopamec in Brazilië, dit met getuigenissen via video en door gasten. We eindigen de avond met een glaasje en een hapje.

Om praktische redenen, graag een seintje indien je komt
(naar casaguido@hotmail.com)

Met dank aan
GEMEENTE OOSTKAMP - PROVINCIE WEST VLAANDEREN - FRIBONA      

Em 25 de setembro teremos um evento muito especial em Oostkamp. Sera uma noite com informações sobre Acopamec com filmes e testemunhos. Depois festejaremos os 25 anos da instituição com um copo de vinho e o bolo de aniversario.

Endereço e horario (ver informações a cima)
Entrada gratruita

SPAGETTIAVOND IN BRUGGE
Amissa Verstraete en Sarah Vergaerde organiseerden op 1 juli een geslaagde spaghettiavond ten voordele van Acopamec. Het was komen en gaan in Li o Lait.  De opbrengst zal gebruikt worden voor een door hen te kiezen project. In augustus geven ze aan de beroepsafdeling gedurende enkele weken taalles engels.
Amissa Verstraete e Sarah Vergaerde organizaram em 01 de julho uma noite para ajudar a Acopamec. Foi um evento bem sucedido onde foram vendidos pratos de espaguete. Foi um ir e vir no “Li O Lait” onde o evento aconteceu. Os recursos serão utilizados para um projeto à escolha delas. Elas irão dar durante o mês de agosto algumas semanas um curso de inglês para os alunos dos cursos profissionalizantes.

sexta-feira, 10 de julho de 2015

NIEUWSBRIEF JULI - NOTICIAS JULHO 2015

Het mag dan in België zomervakantie zijn, in Brazilië zijn we de winter ingegaan en in Acopamec is er dan een korte ‘wintervakantie’ maar dat meer ter gelegenheid van de Sint-Jansfeesten. In de kookcursus hadden we met de leerlingen een Italiaanse gastronomische week. En van Italiaans eten gesproken, vergeet niet op 1 juli is er een spaghetti-avond in Li O Lait te Brugge (zie verder). Belgisch volk over de vloer in Acopamec, dit alles in deze nieuwsbrief.
Na Bélgica pode ser verão, aqui no Brasil o inverno começou e temos na Acopamec algumas semanas de férias por ocasião do São João. No curso de culinária tivemos com os alunos uma semana de gastronomia Italiana. E ... Belgas na Acopamec, tudo isso nas noticias deste mês.
BELGEN IN ACOPAMEC
Violeta is een Colombiaanse Belgische die een stage volgt in de crèche. Violeta studeerde onder andere in Hemelsdaele te Brugge en woont nu in Leuven. Een uitgebreid intervieuw met haar leest u in de volgende nieuwsbrief.
Violeta é Colombiana e está fazendo um estagio na creche. Ela também é Belga, estudou na escola Hemelsdaele em Brugge e mora em Leuven. Uma entrevista com a mesma no próximo boletim.

Dirk van Kerckhoven, afkomstig uit Zelzate, woont al 25 jaar in Salvador. Hij is reisgids en bezocht Acopamec om te kijken naar de mogelijkheden om het sociaal toerisme te promoten.
Dirk van Kerckhoven mora há 25 anos em Salvador. Ele é guia turístico e visitou a Acopamec para ver as possibilidades de promover o turismo social. 

SINT-JANS FEEST, EEN BEETJE GESCHIEDENIS
FESTA DE SÃO JOÃO, UM POUCO HISTORIA.
Volgens Waldir Freitas Oliveira, is het feest van Sint Jan in het noordoosten van Brazilië op een zodanige wijze gegroeid en gewijzigd dat er nog weinig van het authentieke behouden bleef. Elke gebeurtenis ondergaat in de loop van de tijd wijzigingen. Vandaag is het feest gecommercialiseerd en is het omgetoverd tot een consumptieartikel voor de toeristen die popelen voor wat nieuws en momenten van intens genoegen.
Het eerbetoon aan Sint Jan heeft een lange historische weg afgelegd. Vooral in het noordoosten zijn de portugese culturele wortels te vinden, temeer omdat de landboeren uit Portugal zich er als eersten vestigden. In verschillende rapporten uit die tijd spreekt men van de vreugdevuren. Dat was al zo in Portugal en meegereisd naar hier, het noordoosten van Brazilië. De betekenis ervan is te vinden in de cultuur van het christelijke westen, alhoewel de indianen hier ook reeds rond die periode de traditie van het vreugdevuur kenden als dankfeest voor de oogst. Men beweert dat bij de geboorte van Johannes de Doper, zijn moeder Elizabeth een vuur aanstak om Maria te verwittigen van de geboorte van haar zoon Johannes. Daarvan staat echter niets vemeld in het evangelie van Lucas en mogen we dus aannemen dat zowel het vuur en de datum waarop de geboorte plaatshad een mythe is gecreëerd door de kerk. In het dagboek van Charles Darwin, die Rio de Janeiro bezocht, staat te lezen op 23 juni (1832): "toen ik ’s nachts terugkeerde naar het rustige Botafogo was er een onverwachte drukte door de viering aan de vooravond van het Sint-Jansfeest. Rond talrijke vreugdevuren waren er voortdurend brandende vuurpijlen, uitbarstingen, explosies, allemaal begeleid door kreten van 'Viva São João'. Dit duurde tot zeer laat in de nacht.”.
Segundo Waldir Freitas Oliveira, a festa de São João no Nordeste do Brasil cresceu e mudou de tal jeito, que pouco conservou do que foi no passado. Toda e qualquer manifestação popular sofre, no curso do tempo, suas modificações. Esta é a dinâmica que comanda sua evolução, impossível de ser contrariada. Hoje ela é festa para ser vendida, já foi transformada em mercadoria de consumo para turistas ávido por novidades e momentos de prazer inusitado.
As homenagens feitas a São João vêm de muito longe em nosso tempo histórico. Pelo fato de haver sido no Nordeste onde se fixaram de modo mais profundo, as raízes culturais portuguesas, de modo especial, as trazidas pela ‘gente do campo’ vinda de Portugal. Sempre aparecem nos relatos da festa, fogueiras acesas. Assim já acontecia em Portugal. Teremos, então, de ir busca-las, a fim de entender sua significação, no relicário dos símbolos que recheiam a cultura dos povos de ocidente cristão, dos quais os herdamos. E lá, em tempos mais distantes, iremos encontrar a notícia de uma fogueira que teria sido acesa por Isabel, mãe de João Batista, para avisar à sua prima Maria o nascimento do filho. Esta fogueira não aparece no relato do evangelista Lucas sobre o nascimento de João Batista. Acreditamos então, que tanto a fogueira como a data em que se deu o seu nascimento foram incorporadas pela Igreja ao mito criado em torno das concepções mágicas de João Batista e Jesus.
No diário de Charles Darwin, que visitou Rio de Janeiro, lemos no dia 23 de junho (1832): “ao retornar, à noite, às quietas paragens de Botafogo houve uma inesperada agitação, dada a comemoração da passagem da véspera de São João. Em torno de numerosas fogueiras há uma contínua queima de foguetes, estouros, estampidos, tudo acompanhado por gritos de saudação de ‘Viva São João’. Isto continua durante a maior partir da noite.”. (Beagle Diary, Cambridge University Press, 1988, p.77)
(Santos e festas de Santos na Bahia, 2005)
ITALIAANSE GASTRONOMSICHE WEEK – SEMANA DA GASTRONOMIA ITALIANA.
Met de leerlingen van de kookcursus werd een Italiaanse gastronomische week gehouden. Er werden in totaal 13 recepten uitgewerkt. Gaande van een groene salade tot een ingewikkelde zabaglione met aardbeien. De gerechten werden ’s middags opgediend in het lesrestaurant ‘Sabor da Paixão’. De liefhebbers kunnen het e-receptenboekje gratis opvragen via mail, enkel in het portugees.
Juntos com os alunos do curso de culinária tivemos uma semana da gastronomia Italiana. No total preparámos 13 receitas. Algumas foram fácil como uma salada verde, mas outras bem complicada como zabaglione com morangos. As comidas foram servidas durante o almoço no restaurante ‘Sabor da Paixão”. As pessoas interessadas podem encomendar o e-livro com as receitas via email abaixo assinado.  

segunda-feira, 8 de junho de 2015

NIEUWSBRIEF JUNI - NOTICIAS JUNHO 2015

GEZOCHT
MEDEWERKER UIT HET BRUGSE OM DE WERKGROEP ACOPAMEC TE VERTEGENWOORDIGEN IN DE NOORD-ZUID RAAD VAN DE STAD BRUGGE, EN/OF AF EN TOE EENS MEE TE WERKEN TIJDENS DE INFOSTANDEN. GEEN INTENSIEF MAAR EEN DANKBAAR WERK DAT SLECHTS ENKELE AVONDEN PER JAAR VAN U VRAAGT. ALVAST DANK.
INLICHTINGEN EN BEGELEIDING: QUENTIN VERSTRAETE (quentinverstraete@gmail.com)

In deze nieuwsbrief veel nieuws uit Acopamec–Salvador en enkele Braziliaanse activiteiten in België.
Neste mês, bastante noticias sobre a Acopamec–Salvador e algumas atividades brasileiras na Bélgica.
VERJAARDAG PE. MICHEL EN GUIDO – ANIVERSARIO DE PE. MICHEL E GUIDO
Ze werden weer een jaartje ouder en dat moest gevierd worden. Op 5 mei werden pe. Michel en Guido door de medewerkers van Acopamec verrast op taart en versnaperingen.
Mais um ano e isso deve ser comemorado. Pe.Michel e Guido foram surpreendidos pelos colaboradores  da Acopamec com um bolo e outros guloseimas.

BEZOEK IN ACOPAMEC – VISITA NA ACOPAMEC
Er waren nogal wat bezoeken in Acopamec, naast de Belgische ambassadeur Jozef Smets, waren Simon Ardui en Tatyana Theys zeer geïnteresseerd in de werking van Acopamec.
Acopamec recebeu algumas visitas. O embaixador da Bélgica Jozef Smets, também Simon Ardui e Tatyana Theys que foram muito interessados pelo trabalho da Acopamec.

Op 22 mei mocht Acopamec de Belgische ambassadeur Jozef Smets, sr. Kristof Degrauwe, de consul-generaal Bernard Quintin en ereconsul Stephane Perée ontvangen. De gasten werden in het theater verwelkomd door een spektakel van toneel, dans en muziek. Het resultaat van een project dat de groep GCCM, waarvan Kristof deel uitmaakt, heeft helpen realizeren. Daarna werden de gasten door de leerlingen van de kookcursus een middagmaal aangeboden: gazpacho, tilapiafilet met mandioquinhasaus en een mousse van limoen. 
Esteve visitando a Acopamec no dia 22 de maio o Embaixador Belga Jozef Smets, sr. Degrauwe Kristof, o Cônsul Geral Bernard Quintin e o cônsul honorário Stephane Peree. Os convidados assistiram a um espetáculo teatral, dança e música. Isso foi o resultado de um projeto que Kristof, com o grupo GCCM,  ajudou a realizar. Em seguida, foi oferecido aos convidados um almoço preparado pelos alunos do curso de culinária: gazpacho, filé de tilápia com molho de mandioquinha e mousse de limão.
ACOPAMEC ZINGT – ACOPAMEC CANTA
Tijdens de maand mei werd met de beroepsafdeling en de afdeling ‘Arte e Cultura’ een lied opgenomen om in België, tijdens gebeurtenissen, te vertonen als dank voor de velen die helpen. Het was Werner Haegeman die de drie opnamen met veel knipwerk tot een goede einde kon samenbrengen. Verder in deze nieuwsbrief nog een uitnodiging om filmwerk van hem te bekijken.
Durante o mês de maio foi gravada uma canção apresentada pelos alunos de formação profissional e o setor "Arte e Cultura". Werner Haegeman teve um grande trabalho em fazer um filme com três gravações diferentes. Esse filme será usado durante eventos na Bélgica. Temos mais notícias sobre Werner na agenda deste mês.
ITALIAANSE WEEK IN DE KOOKCURSUS
Op 26 mei is de Italiaanse gastronomische week begonnen die duurt tot 3 juni. Meer nieuws daarover in de volgende nieuwsbrief. De leerlingen van de kookcursus maken kennis met de mediterrane keuken en  de medewerkers krijgen de kans om van de verschillende gerechten tijdens het middagmaal te genieten. In oktober volgt een Belgische week.
O curso de culinária está desenvolvendo uma semana de gastronomia itáliana, de 26 de maio até 3 de junho. Os alunos desse curso tomam conhecimento da cozinha mediterrânica e os funcionários têm a oportunidade de experimentar vários pratos durante o almoço. Em outubro ira acontecer uma semana de culinária belga. Mais notícias no próximo boletim.
AGENDA 
Op 27 juni - OPEN BAR in Merkem (België), steun de instelling Ceifar en kom af voor een caipirinha en goede muziek in herberg “Doka”. Westbroek 18, 8650 Merkem. Welkom vanaf 19.00 uur.


terça-feira, 12 de maio de 2015

NIEUWSBRIEF MEI - NOTICIAS MAIO 20155

De stad Salvador werd geteisterd door gebrek aan water en daarna door een vloedgolf van water. Vooral Calabetão werd een van de slachtoffers van deze ramp. De verschillende cursussen van de beroepsafdeling gaven workshops ter gelegenheid van de dag van de arbeid en eind mei zijn enkele culturele activiteiten gepland, zowel in Acopamec als in Salvador.
A cidade de Salvador sofreu vários dias por falta de água, em seguida, por uma inundação. O bairro Calabetão foi uma das vítimas desta catástrofe. Os diferentes cursos do setor profissional apresentaram oficinas por ocasião do Dia do Trabalho e no final de maio teremos algumas atividades culturais programadas, tanto na Acopamec como em Salvador.
WATER-NOOD – FALTA DE ÁGUA
Op 1 april slaagde men erin tijdens de metrowerken de hoofdlijn van de watertoevoer te breken. Het water dat vrij kwam overspoelde in een mum van tijd de wijk Calabetão waar de mensen ternauwernood hun huizen konden ontvluchten. De volgende 7 dagen, terwijl men met man en macht de leiding probeerde te herstellen zat het grootste deel van de stad Salvador zonder water.

A adutora principal do abastecimento de água foi quebrada durante a construção do metrô. Em pouco tempo um grande parte do bairro Calabetão foi inundada, as pessoas só tiveram pouco tempo para escapar das suas casas. Durante 7 dias, enquanto os trabalhadores tentavam consertar a tubulação, a maior parte da cidade de Salvador ficou sem água.
WATERSNOOD
Na de zeven dagen watersnood regende het in Salvador zo hevig dat de meeste wegen onder water stonden. Maar nog niets in vergelijking met de hoeveelheid regen die viel op de nacht van zondag 26 april, de hoeveelheid van een ganse maand, die Salvador onbereikbaar maakte. Enkele hellingen stortten in en bedolven de huizen. 16 mensen kwamen daarbij om het leven. 200 zijn dakloos of werden uit hun huizen verwijderd wegens instortingsgevaar. Ondanks de vele waarschuwingen en boetes blijft een groot deel van de bevolking onregelmatig bouwen en vuilnis op straat gooien waardoor kanalen en riolen verstoppen. 11 van de 16 mensen kwamen om op dezelfde plaats waar jaren geleden eenzelfde drama gebeurde. Zie hieronder een fotoverslag van het drama (fotos A Tarde).
Depois de sete dias sem água choveu em Salvador tão forte que muitas ruas foram alagadas. Mas nada em comparação com a quantidade de chuva que caiu durante a noite de domingo de 26 abril. A quantidade de chuva equivalente a um mês inteiro fez Salvador inacessível. Algumas encostas desmoronaram soterrando varias casas. 16 pessoas perderam suas vidas. 200 pessoas estão desabrigadas ou foram retiradas das suas casas devido ao perigo de novas desabamentos. Apesar dos inúmeros avisos, uma parte da população constrói irregular, jogão lixo na rua que obstrui canais e esgotos. 11 das 16 pessoas morreram no mesmo lugar onde anos atrás, o mesmo drama aconteceu. Veja abaixo fotos do drama (fotos A Tarde).
WORKSHOPS
De verschillende cursussen van de beroepsafdeling gaven, ter gelegenheid van het feest van de arbeid, een workshop met voordracht en praktijk. 
Por ocasião do dia do trabalho os diferentes cursos do CEP deram um workshop com palestras e prática.
FOTOTENTOONSTELLING – EXPOSIÇÃO FOTOGRÁFICA
In de kunstgalerij van de Aliança Francesa in Salvador is er de fototentoonstelling “The Hidden Mask” door artiest Kristof Degrauwe. De opening is gepland op 21 mei en is te bezichtigen vanaf 22 mei, in de weekdagen van 8 tot 21 uur en op zondagen van 13 tot 21 uur. De belg Kristof is nauw verbonden met de groep GCCM die het theaterproject van Acopamec steunt.

Na galeria de arte da Aliança Francesa de Salvador terá uma exposição de fotos, "The Hidden Mask " do artista Kristof Degrauwe. A abertura será em 21 de maio e está aberta a visita desde 22 de maio, de segunda a sábado das 8 as 21 horas, e aos domingos das 13 as 21 horas. O belga Kristof está ligado ao grupo GCCM que apóia o teatro da Acopamec.
Aliança Francesa de Salvador: Av. 7 de Setembro, 401 - Ladeira da Barra 
DANS – DANÇA
De groep ‘CIA da Dança” geeft op 23 em 24 mei in het theater van Acopamec een voorstelling. Telkens om 18 uur en van harte welkom.
O grupo ‘CIA da Dança’ ira se apresentar nos dias 23 e 24 de maio no teatro da Acopamec, as 18 horas. Contamos com a sua presença. Sejam todos/as bem vindos.