Een nieuwsbrief rijk aan cultuur, als je voetbal even
als cultuur wil beschouwen. Twee heerlijke boeken, het feest van Sint-Jan en...
je kan er niet naast kijken: voetbal.
Noticias culturais, com lançamento de
dois lindos livros, a festa de São João e claro... futebol.
BOEKENNIEUWS – NOVOS LIVROS
Twee nieuwe
boeken verschenen in verband met Brazilië, ‘God is een Braziliaan’ door Harrie
Lemmens en het reeds in vorige nieuwsbrief vermelde ‘Belgen in Brazilië’ door
Kris Clerckx.
Dois novos livros com
referência ao Brasil foram publicados na Bélgica, ‘Deus é Brasileiro’ por
Harrie Lemmens e ‘Belgas no Brasil’ por Kris Clerckx, já mencionado nas
noticias anteriores.
Harrie Lemmens
wordt gezien als de belangrijkste vertaler van het Portugees naar het
Nederlands. Hij vertaalde grote namen uit de wereldliteratuur zoals Fernando
Pessoa en José Saramago. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse
Fonds voor de Letteren. Vanuit zijn passie voor de Portugese taal en literatuur
groeide een even grote fascinatie voor Brazilië. In ‘God is een Braziliaan’ (Athenaeum-Polak
& Van Gennep, 2014) deelt hij zijn kennis en liefde voor dit gigantische
land in ontwikkeling.
Lemmens laat
zien dat Brazilië vele gezichten heeft. Aan de hand van gesprekken met
schrijvers, vrienden en voorbijgangers en de prachtige illustraties van de hand
van zijn vrouw (fotografe Ana Carvalho) tekent hij een sprankelend en rijk
portret van een bruisend land. Samen reisde het koppel langs acht
gezichtsbepalende Braziliaanse steden. Het leverde talloze beelden en verhalen
op die een verrassende kijk bieden op de vaste clichés. Een flierefluiter in
Rio de Janeiro, een ex-minister in Recife, een oud-papierverzamelaar in
Curitiba, een museumgids in Salvador, een prediker in São Paulo – het zijn maar
enkele van de kleurrijke figuren die dit bijzondere boek over Brazilië
bevolken. Een boek over rafelrandjes, rasvermenging en romanpersonages, over
schilderkunst en architectuur, over Hollandse bezetters en joodse immigranten,
over dromers en gelukszoekers, over ‘orde en vooruitgang’, zoals zo trots op de
Braziliaanse vlag geschreven staat. Of het gebrek daaraan.
God is
een Braziliaan
Harrie Lemmens
Verschenen bij: Uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep
Aantal pagina’s: 335
Prijs: € 19,99
Verschenen bij: Uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep
Aantal pagina’s: 335
Prijs: € 19,99
Meer over dat boek in:
Het
boek ‘Belgen in Brazilië’ is een bundeling van straffe verhalen en ontmoetingen
met boeiende Belgen die in Brazilië actief waren (of zijn) op vlak van handel,
industrie, wetenschap, religie, maatschappelijk werk, kunst, sport en
diplomatie. Voor de samenstelling van dit boek reisde Kris Clerckx wekenlang
door Brazilië. Hij was op toplocaties als Copacabana in Rio de Janeiro en de
avenida Paulista in São Paulo, maar hij toerde ook rond in de doffe elende van
de favela’s. Behalve al die straffe ervaringen en boeiende ontmoetingen geeft
dit boek ook een actueel beeld van de Braziliaanse samenleving, gekenmerkt door
extremen.
Kris
Clerckx is cultuuravonturier en reisjournalist voor verschillende media. Zijn
passie voor Brazilië ontstond als eerbetoon aan zijn vader Henri Clerckx, die
vijftig jaar geleden de overwinning behaalde in de San Sylvestercorrida in São
Paulo, de belangrijkste loopwedstrijd in Zuid-Amerika. Eerder publiceerde hij
o.a. Reizen in het spoor van Leopold II, Expeditie Columbus en
coördineerde hij in Brussel de evenementen in het kader van 150 jaar Les
Misérables van Victor Hugo.
In
het BELvue museum loopt een gelijknamige tentoonstelling over Belgen in
Brazilië tot 31 augustus.
Belgen
in Brazilië
Kris Clerckx
Verschenen bij: Avant-propos
Verschenen bij: Avant-propos
Prijs: € 19,95
Beide boeken zijn te koop in de betere boekhandel
zoals DE RAAKLIJN in Brugge.
FESTA DE SÃO
JOÃO – SINT JANSFEEST (FESTAS JUNINAS – JUNIFEESTEN)
Embora sejam comemoradas
nos quatro cantos do Brasil, na região Nordeste as
festas ganham uma grande expressão. O mês de junho é o momento de se fazer
homenagens aos três santos católicos: São João, São Pedro e Santo Antônio. Como
é uma região onde a seca é
um problema grave, os nordestinos aproveitam as festividades para agradecer as
chuvas raras na região, que servem para manter a agricultura.
A festa de São João havia uma grande
influência de elementos culturais portugueses, chineses, espanhóis e franceses.
Da França veio
a dança marcada, característica típica das danças nobres e que, no Brasil,
influenciou muito as típicas quadrilhas. Já a tradição de soltar fogos de
artifício veio da China,
região de onde teria surgido a manipulação da pólvora para a fabricação de
fogos. Da península Ibérica teria vindo a dança de fitas, muito comum em
Portugal e na Espanha.
Todos estes elementos culturais foram,
com o passar do tempo, misturando-se aos aspectos culturais dos brasileiros (indígenas, afro-brasileiros e imigrantes europeus)
nas diversas regiões do país, tomando características particulares em cada uma
delas.
Como o mês de junho é a
época da colheita do milho, grande parte dos doces, bolos e salgados,
relacionados às festividades, são feitos deste alimento. Pamonha, cural, milho
cozido, canjica, cuzcuz, pipoca, bolo de milho são apenas alguns
exemplos.
Além das receitas com milho,
também fazem parte do cardápio desta época: arroz doce, bolo de amendoim, bolo
de pinhão, bombocado, broa de fubá, cocada, pé-de-moleque, quentão, vinho
quente, batata doce e muito mais.
A festa de São João na Acopamec foi comemorada
no dia 18 de junho, dando inicio as ferias até 7 de julho.
Hoewel gevierd in elke uithoek van Brazilië, is het
vooral het noordoosten die er de grootste aandacht aan schenkt. De maand juni
is de tijd om hulde te brengen aan drie katholieke heiligen: St. Jan, St.
Pieter en St. Anthonius. Omdat het een regio is waar de droogte een ernstig
probleem is worden door de mensen van het noordoosten de feesten aangewend om
de heilige te danken voor de zeldzame regenval in die periode die dient om te
landbouw te kunnen voortzetten.
Het Sint-Jansfeest kent een grote invloed van Portugeese,
Chineese, Spaanse en Franse culturele elementen. Frankrijk beïnvloede de
traditionele dans, de quadrille, afkomstig van de nobele dansen. De traditie
van het vuurwerk afsteken kwam uit China, de regio waar de vervaardiging van
kruit is ontstaan. Uit het Iberisch schiereiland is de dans met de linten, heel
gebruikelijk in Portugal en Spanje, afkomstig.
Al deze culturele elementen gaven, na verloop van
tijd, vermengd met de culturele aspecten van Brazilië (inheemse,
Afro-Braziliaanse en Europese immigranten) een eigen tint aan de feesten in de verschillende
regio's van het land.
Door de oogst van de maïs in de maand juni zijn vele
typische gerechten, taarten, zoetigheid en hapjes gemaakt van dit voedsel. Gekookte
en gegrilde maïs, maïspap, couscous, popcorn, maïstaart zijn slechts een paar
voorbeelden.
Naast
de recepten met maïs, maken ook: rijstpap, pindacake, notentaart, havermout, kokos
snoep, zoete aardappel en likeur deel uit van het menu.
In Acopamec
werd Sint-Jan gevierd op 18 juni om daarna in verlof te gaan tot 7 juli.
WERELDBEKER VOETVAL – COPA DO MUNDO
Ook
in Acopamec wordt de wereldbeker op de voet gevolgd. Zo werd een eigen
competitie gehouden tussen verschillende klassen en sectoren. Gedurende drie
dagen werden er wedstrijden gespeeld waar fair play voorop stond. Er werden
eveneens verschillende collages en tekeningen gemaakt in verband met de beker.
Één ervan toonde naast Brazilië de twee andere landen, België en Italië die
nauw verbonden zijn met de werking van en in Acopamec. Italië is reeds naar
huis gespeeld, België en Brazilië spelen in de achste finales en hebben zich
bij het ontvangen van deze nieuwsbrief misschien reeds geplaatst voor de
kwartfinales.
Cada
um na Acopamec está olhando os jogos da Copa do Mundo. A copa é nossa! Também
foi realizada a propria liga entre diferentes turmas e setores. Durante três
dias, os jogos foram disputados dentro um espirito de fair play. Houve várias
colagens e desenhos feitos em conexão com a taça. Uma delas mostrou, além do
Brasil, Bélgica e Itália, associados com o trabalho da Acopamec. A Italia já
está fora, Belgica e Brasil vão jogar nas oitavas de final e talvez, quando você
receber este boletim, já estejam qualificados.