quarta-feira, 2 de julho de 2014

NIEUWSBRIEF JULI - NOTICIAS JULHO 2014

Een nieuwsbrief rijk aan cultuur, als je voetbal even als cultuur wil beschouwen. Twee heerlijke boeken, het feest van Sint-Jan en... je kan er niet naast kijken: voetbal.
Noticias culturais, com lançamento de dois lindos livros, a festa de São João e claro... futebol.

BOEKENNIEUWS – NOVOS LIVROS
Twee nieuwe boeken verschenen in verband met Brazilië, ‘God is een Braziliaan’ door Harrie Lemmens en het reeds in vorige nieuwsbrief vermelde ‘Belgen in Brazilië’ door Kris Clerckx.
Dois novos livros com referência ao Brasil foram publicados na Bélgica, ‘Deus é Brasileiro’ por Harrie Lemmens e ‘Belgas no Brasil’ por Kris Clerckx, já mencionado nas noticias anteriores.

Harrie Lemmens wordt gezien als de belangrijkste vertaler van het Portugees naar het Nederlands. Hij vertaalde grote namen uit de wereldliteratuur zoals Fernando Pessoa en José Saramago. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse Fonds voor de Letteren. Vanuit zijn passie voor de Portugese taal en literatuur groeide een even grote fascinatie voor Brazilië. In ‘God is een Braziliaan’ (Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2014) deelt hij zijn kennis en liefde voor dit gigantische land in ontwikkeling.
Lemmens laat zien dat Brazilië vele gezichten heeft. Aan de hand van gesprekken met schrijvers, vrienden en voorbijgangers en de prachtige illustraties van de hand van zijn vrouw (fotografe Ana Carvalho) tekent hij een sprankelend en rijk portret van een bruisend land. Samen reisde het koppel langs acht gezichtsbepalende Braziliaanse steden. Het leverde talloze beelden en verhalen op die een verrassende kijk bieden op de vaste clichés. Een flierefluiter in Rio de Janeiro, een ex-minister in Recife, een oud-papierverzamelaar in Curitiba, een museumgids in Salvador, een prediker in São Paulo – het zijn maar enkele van de kleurrijke figuren die dit bijzondere boek over Brazilië bevolken. Een boek over rafelrandjes, rasvermenging en romanpersonages, over schilderkunst en architectuur, over Hollandse bezetters en joodse immigranten, over dromers en gelukszoekers, over ‘orde en vooruitgang’, zoals zo trots op de Braziliaanse vlag geschreven staat. Of het gebrek daaraan.
God is een Braziliaan
Harrie Lemmens
Verschenen bij: Uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep
Aantal pagina’s: 335
Prijs:  € 19,99
Meer over dat boek in:


Het boek ‘Belgen in Brazilië’ is een bundeling van straffe verhalen en ontmoetingen met boeiende Belgen die in Brazilië actief waren (of zijn) op vlak van handel, industrie, wetenschap, religie, maatschappelijk werk, kunst, sport en diplomatie. Voor de samenstelling van dit boek reisde Kris Clerckx wekenlang door Brazilië. Hij was op toplocaties als Copacabana in Rio de Janeiro en de avenida Paulista in São Paulo, maar hij toerde ook rond in de doffe elende van de favela’s. Behalve al die straffe ervaringen en boeiende ontmoetingen geeft dit boek ook een actueel beeld van de Braziliaanse samenleving, gekenmerkt door extremen.
Kris Clerckx is cultuuravonturier en reisjournalist voor verschillende media. Zijn passie voor Brazilië ontstond als eerbetoon aan zijn vader Henri Clerckx, die vijftig jaar geleden de overwinning behaalde in de San Sylvestercorrida in São Paulo, de belangrijkste loopwedstrijd in Zuid-Amerika. Eerder publiceerde hij o.a. Reizen in het spoor van Leopold II, Expeditie Columbus en coördineerde hij in Brussel de evenementen in het kader van 150 jaar Les Misérables van Victor Hugo.
In het BELvue museum loopt een gelijknamige tentoonstelling over Belgen in Brazilië tot 31 augustus.

Belgen in Brazilië
Kris Clerckx
Verschenen bij: Avant-propos
Prijs:  € 19,95
Beide boeken zijn te koop in de betere boekhandel zoals DE RAAKLIJN in Brugge.

FESTA DE SÃO JOÃO – SINT JANSFEEST (FESTAS JUNINAS – JUNIFEESTEN)
Embora sejam comemoradas nos quatro cantos do Brasil, na região Nordeste as festas ganham uma grande expressão. O mês de junho é o momento de se fazer homenagens aos três santos católicos: São João, São Pedro e Santo Antônio. Como é uma região onde a seca é um problema grave, os nordestinos aproveitam as festividades para agradecer as chuvas raras na região, que servem para manter a agricultura.
A festa de São João havia uma grande influência de elementos culturais portugueses, chineses, espanhóis e franceses. Da França veio a dança marcada, característica típica das danças nobres e que, no Brasil, influenciou muito as típicas quadrilhas. Já a tradição de soltar fogos de artifício veio da China, região de onde teria surgido a manipulação da pólvora para a fabricação de fogos. Da península Ibérica teria vindo a dança de fitas, muito comum em Portugal e na Espanha.  
Todos estes elementos culturais foram, com o passar do tempo, misturando-se aos aspectos culturais dos brasileiros (indígenas, afro-brasileiros e imigrantes europeus) nas diversas regiões do país, tomando características particulares em cada uma delas.  
Como o mês de junho é a época da colheita do milho, grande parte dos doces, bolos e salgados, relacionados às festividades, são feitos deste alimento. Pamonha, cural, milho cozido, canjica, cuzcuz, pipoca, bolo de milho são apenas alguns exemplos. 
Além das receitas com milho, também fazem parte do cardápio desta época: arroz doce, bolo de amendoim, bolo de pinhão, bombocado, broa de fubá, cocada, pé-de-moleque, quentão, vinho quente, batata doce e muito mais. 
A festa de São João na Acopamec foi comemorada no dia 18 de junho, dando inicio as ferias até 7 de julho.  
Hoewel gevierd in elke uithoek van Brazilië, is het vooral het noordoosten die er de grootste aandacht aan schenkt. De maand juni is de tijd om hulde te brengen aan drie katholieke heiligen: St. Jan, St. Pieter en St. Anthonius. Omdat het een regio is waar de droogte een ernstig probleem is worden door de mensen van het noordoosten de feesten aangewend om de heilige te danken voor de zeldzame regenval in die periode die dient om te landbouw te kunnen voortzetten.
Het Sint-Jansfeest kent een grote invloed van Portugeese, Chineese, Spaanse en Franse culturele elementen. Frankrijk beïnvloede de traditionele dans, de quadrille, afkomstig van de nobele dansen. De traditie van het vuurwerk afsteken kwam uit China, de regio waar de vervaardiging van kruit is ontstaan. Uit het Iberisch schiereiland is de dans met de linten, heel gebruikelijk in Portugal en Spanje, afkomstig.
Al deze culturele elementen gaven, na verloop van tijd, vermengd met de culturele aspecten van Brazilië (inheemse, Afro-Braziliaanse en Europese immigranten) een eigen tint aan de feesten in de verschillende regio's van het land.
Door de oogst van de maïs in de maand juni zijn vele typische gerechten, taarten, zoetigheid en hapjes gemaakt van dit voedsel. Gekookte en gegrilde maïs, maïspap, couscous, popcorn, maïstaart zijn slechts een paar voorbeelden.
Naast de recepten met maïs, maken ook: rijstpap, pindacake, notentaart, havermout, kokos snoep, zoete aardappel en likeur deel uit van het menu.
In Acopamec werd Sint-Jan gevierd op 18 juni om daarna in verlof te gaan tot 7 juli.

WERELDBEKER VOETVAL – COPA DO MUNDO
Ook in Acopamec wordt de wereldbeker op de voet gevolgd. Zo werd een eigen competitie gehouden tussen verschillende klassen en sectoren. Gedurende drie dagen werden er wedstrijden gespeeld waar fair play voorop stond. Er werden eveneens verschillende collages en tekeningen gemaakt in verband met de beker. Één ervan toonde naast Brazilië de twee andere landen, België en Italië die nauw verbonden zijn met de werking van en in Acopamec. Italië is reeds naar huis gespeeld, België en Brazilië spelen in de achste finales en hebben zich bij het ontvangen van deze nieuwsbrief misschien reeds geplaatst voor de kwartfinales.
Cada um na Acopamec está olhando os jogos da Copa do Mundo. A copa é nossa! Também foi realizada a propria liga entre diferentes turmas e setores. Durante três dias, os jogos foram disputados dentro um espirito de fair play. Houve várias colagens e desenhos feitos em conexão com a taça. Uma delas mostrou, além do Brasil, Bélgica e Itália, associados com o trabalho da Acopamec. A Italia já está fora, Belgica e Brasil vão jogar nas oitavas de final e talvez, quando você receber este boletim, já estejam qualificados.