segunda-feira, 1 de dezembro de 2014

NIEUWSBRIEF DECEMBER - NOTICIAS DEZEMBRO 2014

Het was een gevarieerde en drukke novembermaand in Acopamec, getuige daarvan de vele fotoreportages. December is tevens de maand van de geschenkenbeurzen en kerstmarkten in België, je bent zeker en vast welkom op één ervan, zie onze agenda.
Novembro um mês muito variado e ocupado na Acopamec, as fotos são as provas disso. Dezembro é o mês das feiras de Natal na Bélgica e desde já  bem vindo.Ver agenda.
KERSTMARKTEN – FEIRAS DO NATAL

In Oostkamp en Moerbrugge kan je terecht bij Anne en Danny die met de info- en verkoopstand op de beide kerstmarkten staan. Naast het bekomen van informatie kan je er verschillende artikelen van handgeschept papier en artesanaat kopen. In Vichte is er een kerstmarkt en een eindejaarsactie ten voordele van Acopamec. Verder kan je eveneens je inkopen doen in de wereldwinkel van Leest met een speciale geschenkenbeurs.
Moerbrugge op vrijdag 12 december vanaf 17.00 uur
Vrije Basisschool DE VAART, Patersonstraat 98.
Oostkamp op zaterdag 13 en zondag 14 december van 14.00 tot 18.00 uur
Ontmoetingscentrum de RAAT, Schooldreef 5.
Pamoya, de Noordzuidwerking van de parochies St.-Pieter Oostkamp en St.-Godelieve Moerbrugge, organiseert jaarlijks een kerstmarkt. Verschillende verenigingen krijgen de kans om hun werking en projecten voor te stellen. Naast Pamoya werken volgende verenigingen en organisaties mee: Bond zonder Naam, Wereldsolidariteit, Welzijnszorg, Acopamec, Project Chili, Pai'i Puku, ALS-liga, Ziekenzorg, Calcutta Sponsor Aid, VZW Cena, Oxfam Trail Walk, het Jeugd Rode Kruis, VZW Kitanda, VZW Creating Power, Spermalie Klavervier, en Casa Main. Op de kerstmarkt kan je een gevarieerd aanbod van kerstgeschenkjes kopen. Je komt in de kerstsfeer met een glaasje glühwein, maar je kan er evengoed terecht voor een kopje koffie met een wafel of pannenkoeken. In de bovenzaal worden allerlei kerstdecoraties en tafelversieingen in recyclagemateriaal tentoongesteld en ook verkocht.

Kerstmarkt in Vichte op woensdag 17 december vanaf 17.30 uur
In de gemeenteschool ‘De Beukennoot’, Beukenhofstraat 38
Geschenkenbeurs in Leest, op zaterdag en zondag 6 en 7 december en
zaterdag en zondag 13 en 14 december, telkens van 11.00 tot 17.00 uur
In de oude pastorij, Pastoor de Heuckstraat 2 in Leest

Em Oostkamp e Moerbrugge você pode encontrar Anne e Danny com informações sobre o trabalho da Acopamec e estande de vendas. Além de obter informações, você pode comprar diferentes artigos feito com papel reciclado e artesanato. Durante o fim do ano acontecerá em Vichte  açoes em favor do projeto alfabetisação da Acopamec, entre essas uma feira de Natal na escola e em Leest no mercado de Oxfam.
NOVEMBRO NEGRO
Op 20 november wordt in Brazilië de dag van de ’Consciencia Negra’ gevierd. Die dag is gewijd aan reflectie over de opneming van de zwarte bevolking in de Braziliaanse samenleving en valt samen met dood van ‘Zumbi dos Palmares’ in 1695. Het is tevens bedoeld om de herinnering aan het zwarte verzet tegen de slavernij en het eerste transport van de Afrikanen op Braziliaanse bodem (1549) te bewaren. Op die dag organiseert men conferenties en educatieve evenementen rond themas als de arbeidsmarkt, universitaire quota, discriminatie door de politie, etnische themas, schoonheid en mode.

O Dia Nacional da Consciência Negra é celebrado em 20 de novembro no Brasil , e é dedicado à reflexão sobre a inserção do negro na sociedade brasileira. A data foi escolhida por coincidir com o dia da morte de "Zumbi dos Palmares", em 1695. O Dia da Consciência Negra procura ser uma data para se lembrar da resistência do negro à escravidão de forma geral, desde o primeiro transporte de africanos para o solo brasileiro (1549). Algumas entidades organizam palestras e eventos educativos, visando principalmente crianças negras. Outros temas debatidos pela comunidade negra e que ganham evidência neste dia são: inserção do negro no mercado de trabalho, cotas universitárias, se há discriminação por parte da polícia, identificação de etnias, moda e beleza negra.

In Acopamec werd gedurende de ganse maand november gewerkt rond de themas van de ‘consciençia negra’. In het theater werd door de sectoren SAC en Sempre verschillende activiteiten op touw gezet, voorstellingen met toneel, zang, dans en poëzie en met CECA (een groep om de kinderen en leerlingen warm te maken voor opvoeding, kunst en cultuur) werden verschillende cursussen aangeboden.

Durante o mês de novembro houve apresentações em torno do tema  ‘consciençia negra’. No teatro acontereceram atividades como dança, música, teatro e poesia apresentados pelos setores SAC e Sempre. O CECA (Circuito de Educação, Cultura e Arte) ofereceu diversos cursos com intuito de sensibilizar as crianças, os adolescentes, jovens, colaboradores e comunidade para a arte.
AFSCHEID VAN ZUSTER RAFAELLA – DESPEDIDA DA IRMA RAFFAELA
Op 14 november werd tijdens een feestelijke viering afscheid genomen van zuster Raffaela die na 23 jaar in Acopamec terugkeert naar Italië. Vóór ze in Acopamec de coördinatie van de casas lar op haar naam nam had ze al enkele jaren ervaring opgedaan in het Bahiaanse binnenland. Al die jaren was irma een moeder voor vele meisjes die in de casas lar werden opgevangen en zelfs al grootmoeder voor de velen die reeds gehuwd zijn en kinderen hebben. Irma Rafaella, bedankt en het ga je goed, kom af en toe nog eens terug ...

Em 14 de novembro  nos despedimos em uma celebração festiva da Irmã Raffaela que depois de 23 anos na Acopamec voltou para a Itália. Antes de trabalhar na Acopamec como coordinadora das Casas lar ela trabalhou vários anos no interior baiano. Todos esses anos Irma Raffaela foi uma mãe para muitas meninas que acharam um abrigo nas casas Lar e até mesmo avó para muitas que já são casadas e que já têm filhos. Irma Rafaella, obrigado e o nosso desejo de tudo de bom, volte as vezes ...

terça-feira, 11 de novembro de 2014

NIEUWSBRIEF NOVEMBER - NOTICIAS NOVEMBRO 2014

Een drukke oktobermaand waarover je alles kan lezen en zien in deze nieuwsbrief en in Acopamec is de verkoop van de Panetone gestart.

Neste boletin de novembro informações sobre o mês de outubro que foi muito animado. E informações sobre a venda de Panetone.

PANETONE

Opnieuw wordt in de bakkerij van Acopamec de heerlijke Panetone gebakken. Het is een jaarlijkse traditie alhoewel je reeds in sommige warenhuizen in Brazilië het ganse jaar door het lekkere gebak kan kopen.

De novo começou a venda dos deliciosos Panetones feitos na padaria da Acopamec. É uma tradição do Natal apesar de poder se comprar esses pãos nos mercados durante o ano inteiro. A unidade custa R$ 4,10 e pode ser comprada na propria Acopamec e mercados.
MISSIEFEEST IN SINT-KRISTOFFEL – FESTA NA PAROQUIA DE SINT-KRISTOFFEL.

Het jaarlijkse missiefeest, tijdens het derde weekend van oktober, was alweer een voltreffer. Een druk bijgewoonde eucharistieviering. voorgegaan door deken P. Breyne in concelebratie met padre Michel, en daarna twee dagen met verschillende activiteiten en verkoop van produkten die door iedereen werden gesmaakt. We danken de missiegroep voor hun trouwe inzet voor de projecten Acopamec in Brazilië en Masomo in Congo.

A festa anual na paroquia Sint-Kristoffel, durante o terceiro fim de semana do outubro, foi de novo um sucesso. Muitas pessoas participaram da missa com padre Michel e o decano P. Breyne, proseguindo por dois dias com diferentes atividades e venda de produtos. Agradecemos ao grupo missionário por o apoio para com os projetos Acopamec no Brasil e Masomo no Congo.  
BIJEENKOMSTEN IN BELGIË – REUNIÕES NA BELGICA
Ook tijdens hun verlof in België werd er door padre Michel en Guido tijd vrij gemaakt voor Acopamec. Naast het solidariteitsweekend in Sint-Kristoffel was padre Michel her en der aanwezig om Acopamec te promoten en om nogmaals het project voor de vernieuwing van de electriciteit in het Centro met de bevoegde diensten te bekijken. Het project staat al enkele jaren op de rol. Ook voor de bejaarden in “Avondrust” te Varsenare bracht hij een voorstelling over de werking van Acopamec. Guido had o.a. ontmoetingen met Wereldmissiehulp, de Noord-Zuiddienst van de provincie West-Vlaanderen en  bijeenkomsten met de werkgroep Acopamec Brugge, de groep Ilo-Ilo van Vichte en de werkgroep catechese van het Sint-Jozefsinstituut College te Torhout.

Durante as ferias na Bélgica foi dedicado bastante tempo por padre Michel e Guido para Acopamec. Além do fim de semana solidariedade em Sint-Kristoffel, padre Michel foi a varios lugares para promover Acopamec e para mais uma vez negociar o projeto de renovação da energia elétrica do Centro. O projeto no papel já está pronto. Padre Michel fez também para os idosos de “Avondrust” em Varsenare uma apresentação da Acopamec. Guido também teve muitos encontros, entre estes com Wereldmissiehulp, o Centro Norte-Sul da província de Flandres Ocidental e reuniões com o Grupo Acopamec Bruges, o grupo Ilo-Ilo do Vichte e a grupo da catequese do Colégio Sint-Jozef Instituut em Torhout.

12 OKTOBER – KINDERDAG IN BRAZILIË – DIA DAS CRIANÇAS

Elk jaar wordt op 12 oktober kinderdag gevierd in Brazilië. In de creche van Acopamec ging dat niet onopgemerkt voorbij. Met muziek, geschenkjes en taart werd die dag voor de kinderen heel speciaal.

Cada ano no dia 12 de outubro as crianças são o centro das atenções, é o dia das crianças. Na creche da Acopamec houve muita festa com música, presentes e bolo. Um dia muito especial para as crianças. 

domingo, 26 de outubro de 2014

NIEUWSBRIEF OKTOBER - NOTICIAS OUTUBRO 2014

Twee uitnodigingen om Acopamec beter te leren kennen en te steunen vind je in deze speciale nieuwsbrief, de agenda van ontmoetingen en bijeenkomsten met Guido of de Werkgroep Acopamec Brugge en...  Feijoada na Acopamec!

3 OKTOBER – INFOAVOND IN VICHTE

De infoavond van vrijdag 3 oktober om 20 u gaat door in de refter van de gemeenteschool, Beukenhofstraat 38 in 8570 Vichte. Tijdens die avond wordt aan de aanwezigen uitleg gegeven over de werking van Acopamec en meerbepaald het project ‘Sementes’ die door de noord-zuid werking van Vichte wordt gesteund. Er wordt een hapje en een drankje aangeboden. Inkom gratis.

18 EN 19 OKTOBER – SOLIDARITEITSFEEST PAROCHIE SINT KRISTOFFEL

Tweedaagse feest ten voordele van de projecten Acopamec in Brazilië en vzw. Masosomo in Congo.
Alvast welkom en vergeet u niet in te schrijven!
Inlichtingen:
050 355945
050 358075

AGENDA WERKGROEP ACOPAMEC BRUGGE

30 september – Werkvergadering Acopamec Brugge bij Toon om 19.30 uur.
1 oktober – Ontmoeting met verantwoordelijken van Wereldmissiehulp in Boechout.
1 oktober – Ontmoeting met Serge en Leen van Wereldwinkel Oxfam en Verenigingen in Leest.
3 oktober – Ontmoeting met verantwoordelijken Noord-Zuid, Proincie West-Vlaanderen.
7 oktober – Ontmoeting met werkgroep catechese van Sint Jozefsinstituut College te Torhout.
8 oktober – Ontmoeting met reisjournalist Kris Clerckx te Brussel.

  
FEIJOADA IN ACOPAMEC

In Acopamec had de jaarlijkse Feijoada plaats. Vergelijkbaar met het jaarlijkse Avondje-Uit, eerder in België,  is de bedoeling van het feest fondsen te werven voor de verdere werking van Acopamec.

Na Acopamec aconteceu a feijoada anual. Como a “Avondje-Uit” annual, anos passados na Bélgica, esse evento tem por objetivo arrecadar fundos para ajudar a Acopamec.

terça-feira, 2 de setembro de 2014

NIEUWSBRIEF SEPTEMBER - NOTICIAS SETEMBRO 2014

Een drukke agenda en heel veel fotonieuws over de diplomauitreiking in de sector Sempre, de heropening van de keuken en lesrestaurant, de culturele ontmoeting in Ceifar en de kleuters op restaurant. Geniet ervan.
Uma agenda cheia e muitas notÍcias com fotos, a certificação no setor Sempre, a reabertura da sala de culinaria e restaurante, encontro cultural no Ceifar e a visita das crianças da creche ao restaurante. Boa leitura.

KERMISWEEKEND IN VICHTE – FIM DE SEMANA FESTIVO EM VICHTE

Vrijdag 19/09/2014 om 20u
Prachtige kleinkunst met Tine Truwant en Trosduif in de voetsporen van Eva De Roovere en Hannelore Bedert - Toegangsprijs optreden: vvk € 10 - add € 12

Zaterdag 20/09/2014

Tentoonstelling van kunstenaars uit de streek van 11u tot 19u
Vernissage om 15u met muzikale omkadering met verkoop van kunstwerken.

Zondag 21/09/2014 van 11u tot 19u

Verkoopstandjes met lekkere streekproducten.
Tombola voor de ganse familie - met superhoofdprijs en leuke verrassingen samen met de boekenbeurs van het Davidsfonds Vichte.
Tentoonstelling van kunstenaars uit de streek met verkoop van de kunstwerken.
Alle activiteiten gaan door in en rond de Oude Kerk te Vichte.

3 oktober: infoavond over project Sementes van Acopamec te Vichte.
18 en 19 oktober: solidariteitsfeest van de parochie Sint-Kristoffel (Assebroek-Brugge)
Over deze activiteiten meer in de volgende nieuwsbrief maar je mag het al noteren in je agenda.

Fim de semana festivo em Vichte com apresentação de Tine Truwant e Trosduif na sexta 19/9. No sábado e domingo 20 e 21/9 atividades para ajudar aos projetos Acopamec e Ilo.
Algumas atividades vão acontecer em outubro, no dia 3 em Vichte e nos dias 18 e 19 será a festa da solidariedade na paroquia Sint-Kristoffel. Mais noticias no boletim de outubro.

FEIJOADA DA ACOPAMEC  - CENTRO JOÃO PAULO II – SALVADOR

We nodigen u van harte uit op de vierde feijoada (bonengerecht met stukjes gezouten en gedroogd vlees) van Acopamec
Bem vindo à 4ª feijoada da Acopamec no dia 13 de setembro.

DIPLOMAUITREIKING IN DE SECTOR SEMPRE – CERTIFICAÇÃO DA PRIMEIRA TURMA PCD

Gedurende enkele maanden werden een 14-tal licht gehandicapten door de sector SEMPRE begeleid en voorbereid op hun werksituatie. Het was de firma ‘Edificações Itaigara’ die vragende partij was en naast de theorielessen moest er eveneens een ontbijt en middagmaal voorzien worden voor de leerlingen. Profª Gabriela van de keukenopleiding zorgde daarvoor. De cursus ‘Constructie en herstel van gebouwen met de specialisatie metselwerk’ werd afgerond op 30 juli met het uitreiken van de diplomas in het theater.


O setor SEMPRE acompanhou durante algumas meses a turma PCD - Pessoas com Deficiência - da Empresa Edificações Itaigara. Ao lado das aulas teóricas do curso de CRP - Construção e Reparos Prediais - com ênfase em Rejuntamento foi providenciado café da manhã e almoço. A Profª Gabriela do curso culinaria foi a responsavel pela preparação. No dia 30 de julho os alunos receberam o certificado.

OPENING KEUKEN EN LESRESTAURANT – REABERTURA DA COZINHA E RESTAURANTE

Op 13 augustus werd het nieuw lesrestaurant en de vernieuwde keuken plechtig geopend door de Belgische ereconsul Stéphane Perée. Het project werd grotendeels gefinancieerd door de provincie West-Vlaanderen.

No dia 13 de agosto foi reinaugrada a nova sala de aula de culinária com o restaurante. O consul honorário Stéphane Perée representou o governo de Flanders Occidental que foi responsável com  grande parte desse projeto.

CULTUREEL FEEST IN CEIFAR – FESTIVAL DE CULTURA CEIFAR]
In Ceifar, een instelling in de wijk Tancredo Neves, had een cultuurfestival plaats waar verschillende verenigingen van Conexão Vida aan deelnamen. In een optocht langs de straten van de wijk ging het naar het Centrum waar muziek en dans de hoofdattracties waren. Daarnaast was Acopamec ook aanwezig met een dienst tandverzorging, haartooi en culinaire hapjes. Op de fotos zie je naast de optocht waar de leerlingen van Acopamec aan deelnamen ook de muziekgroep van de afdeling SAC.

No Ceifar, no bairro de Tancredo Neves, aconteceu o Festival de Cultura - Identidade e Talentos. Acopamec participou desse evento com alunos, educadores, o grupo de música e a presença das aulas ASB (Auxiliar de Serviço Bucal), cabalereiro e culinária.
Ook de aanwezigheid van Anne Debouck (nichtje van de oprichtster van Ceifar, Simonne Debouck) ging niet onopgemerkt voorbij. Hieronder in vergadering met Raquel, pedagoge van Ceifar, Maria en Guido.
A presença de Anne Debouck, sobrinha da fundadora de Ceifar, Simonne Debouck, não passou despercebida. A foto a baixo em reunião com a pedagoga Raquel, Maria e Guido.

KLEUTERBEZOEK IN HET RESTAURANT – A CRIANÇAS ALMOÇARAM NO RESTAURANTE.

segunda-feira, 4 de agosto de 2014

NIEUWSBRIEF AUGUSTUS - NOTICIAS AGOSTO 2014

In deze nieuwsbrief lees je meer over een rampmaand voor de Braziliaanse schrijverswereld, de bakkerij van Acopamec en de dankviering voor het twintig jarig bestaan van het Centro João Paulo II – Artesão da Paz, die met de steun van deze paus werd opgericht.
Neste boletim você pode ler mais sobre o mês doloroso para a literatura brasileira, a padaria da Acopamec e a missa em ação de graças pelo vigésimo aniversário do Centro João Paulo II - Artesão da Paz, que foi construindo com o apoio do Papa João Paulo II.

DANKVIERING – CELEBRAÇÃO CENTRO JOÃO PAULO II

Toen Paus Johannes-Paulus II in 1991 op bezoek was in Salvador overhandigde hij op het eind van een emotionele ontmoeting met duizenden kinderen een concreet signaal van zijn liefde voor de kinderen van Bahia. Een gift, met de naam “Artesão da Paz”, die hem geschonken werd door een groep jonge zendelingen uit Turijn (It), overhandigde hij aan kardinaal Dom Lucas. Dom Lucas die het werk met de kinderen en adolescenten van padre Michel kende, ging akkoord met padre Clodoveo Piazza, coordenador van de jongerenpastoraal, om de som aan Acopamec te schenken. Bij de opening van het Centro João Paulo II “Artesão da Paz” op 23 juli 1994 werd een telegram van de Paus voorgelezen.
20 jaar na datum werd dat herdacht met een plechtige eucharistieviering voorgegaan door Dom Estevam.

Um momento inesquecível para Acopamec foi a visita do Papa João Paulo II à Salvador, em 1991. Ao fim de um emocionante encontro com milhares de crianças, o Papa entregou ao Cardeal Dom Lucas um sinal concreto de seu amor pelas crianças da Bahia. A generosa doação era o valor de prêmio “Artesão da Paz” que havia recebido de um grupo missionário jovem de Turim (It). O Cardeal que já conhecia o trabalho junto às crianças e adolescentes do padre Miguel, concordou com padre Clodoveo Piazza, coordenador da Pastoral do Menor, que o dineiro fosse repassado à Acopamec. O Centro João Paulo II – Artesão da Paz foi inaugurado no dia 23 de julho do ano de 1994 e Dom Lucas leu um telegrama do Papa João Paulo II.
20 anos depois, esse dia foi comemorado com uma missa festiva celebrado por Dom Estevam.

EM MEMÓRIA – 4 BRAZILIAANSE SCHRIJVERS – 4 ESCRITORES BRASILEIROS

De leden van de Braziliaanse Academie der Letteren ontvingen het nieuws over de dood van schrijver en dramaturg, Ariano Suassuna, 87 jaar, gedurende de namiddagsessie op 23 juli. Het gebeurde tijdens de huldiging aan schrijver en academicus João Ubaldo Ribeiro die stierf op 18 juli. Ze waren diep onder de indruk, met de dichter Ivan Junqueira die stierf op 3 juni verloor de Academie in één maand tijd drie leden. Op 19 juli overleed eveneens de schrijver Rubem Alves.
João Ubaldo Ribeiro was in België vooral gekend voor zijn boek “Brazilië, Brazilië” die in 1984 verscheen. Het is een omvangrijk boek, kleurrijk en vol humor die vier eeuwen uit de Braziliaanse geschiedenis beschrijft. Daarin lees je een bloemlezing uit de oorlog met Paraguay en de strijd van de Canudos. De roman gaf de mogelijkheid om via literatuur de geschiedenis te herontdekken, iets waarvan vele recensenten dachten dat het verleden tijd was. Verschillende van zijn boeken werden bewerkt voor theater of film zoals “De glimlach van de hagedis” en “Sergeant Getúlio”. Vele van zijn boeken spelen zich af op het eiland Itaparica, Salvador en omgeving.
Ribeiro was een van de meest eminente burgers van het eiland Itaparica, waar zijn geboortehuis staat, en als inwoner van Rio de Janeiro een ‘carioca’ door adoptie. Hij woonde in de wijk Leblon waar hij een netwerk aan vrienden had waaruit hij ideeën putte voor zijn overvloedige produktie aan kronieken. Hij had een wekelijkse kroniek in de krant ‘O Globo” (zie link)

Os integrantes da Academia Brasileira de Letras receberam a notícia da morte do escritor e dramaturgo Ariano Suassuna, de 87 anos, durante a sessão desta quarta-feira, 23 de julho, quando homenageavam o também acadêmico João Ubaldo Ribeiro, que morreu na última sexta-feira, 18.
Eles ficaram muito abalados, pois perderam três membros em 20 dias - o poeta Ivan Junqueira morreu no dia 3. Também morreu o escritor e educador Rubem Alves no dia 19 de julho.
O livro mais importante de João Ubaldo Ribeiro, dos quatros o melhor conhecido na Bélgica, Viva o povo brasileiro, foi publicado em 1984. É um cartapácio cheio de cor e humor que dá conta de quatro séculos da história brasileira, com passagens antológicas sobre a Guerra do Paraguai e a batalha de Canudos.
O romance deu vida nova à possibilidade de interpretar o Brasil por meio da literatura, gesto que muitos críticos já consideravam enterrado no passado. Com as diversas adaptações de seus livros para cinema e tevê – caso de ‘O sorriso do lagarto’ e ‘Sargento Getúlio’, entre outros --, tornou-se dos poucos autores do Brasil a ultrapassar as barreiras a que a literatura de qualidade se vê confinada. Além de cinema e tevê, João Ubaldo é popular nos palcos. Há muitos anos, a atriz Fernanda Torres interpreta no teatro, com sucesso estrondoso, a cafetina que protagoniza A casa dos Budas ditosos, um dos livros mais divertidos do autor baiano.
Cidadão mais ilustre da Ilha de Itaparica, ao lado de Salvador, Ubaldo era carioca por adoção. Vivia no bairro do Leblon, onde cultivou vasta rede de amigos e se abastecia para sua copiosa produção de cronista.
Esta foi a última coluna escrita por João Ubaldo Ribeiro, que foi publicada no dia 20 de julho no jornal O Globo.

BAKKERIJ - PADARIA
De bakkerij van Acopamec begon in 1994 met de broodproduktie. Twintig jaar later is het kleintje volwassen geworden en is de produktieafdeling winstgevend. Het is noodzakelijk voor de instelling die afhangt van willekeurige betalingen door de Braziliaanse overheden en de verminderende fondsen uit Europa met het steeds wederkerig excuus, “Brazilië heeft niet meer nodig, rijk land, wereldeconomie enz...”.
In de bakkerij kan je dagelijks brood kopen, 20 centavos voor een sandwich, pistolet of maïsbroodjes en ook een assortement koekjes is op komst.

A paderia da Acopamec começou a produzir seus pães em 1994. A pequena de vinte anos atrás está adulta e a produção é rentável. Acopamec precisa-a porque depende muito dos pagamentos dos governos do Brasil e com a diminuição dos fundos da Europa que argumenta: “O Brasil não precisa, é um pais rico, uma economia do mundo...”, a Acopamec tem enfrantado serios problemas financieros para dar continuidade ao seu trabalho.
Você pode comprar na paderia delicisosos pães, a 20 centavos a unidade e não esqueça de experimentar o novo sortimento de biscoitos (R$ 2,00) - Encomendas: 071 3616 3414 

quarta-feira, 2 de julho de 2014

NIEUWSBRIEF JULI - NOTICIAS JULHO 2014

Een nieuwsbrief rijk aan cultuur, als je voetbal even als cultuur wil beschouwen. Twee heerlijke boeken, het feest van Sint-Jan en... je kan er niet naast kijken: voetbal.
Noticias culturais, com lançamento de dois lindos livros, a festa de São João e claro... futebol.

BOEKENNIEUWS – NOVOS LIVROS
Twee nieuwe boeken verschenen in verband met Brazilië, ‘God is een Braziliaan’ door Harrie Lemmens en het reeds in vorige nieuwsbrief vermelde ‘Belgen in Brazilië’ door Kris Clerckx.
Dois novos livros com referência ao Brasil foram publicados na Bélgica, ‘Deus é Brasileiro’ por Harrie Lemmens e ‘Belgas no Brasil’ por Kris Clerckx, já mencionado nas noticias anteriores.

Harrie Lemmens wordt gezien als de belangrijkste vertaler van het Portugees naar het Nederlands. Hij vertaalde grote namen uit de wereldliteratuur zoals Fernando Pessoa en José Saramago. In 2006 kreeg hij de vertaalprijs van het Nederlandse Fonds voor de Letteren. Vanuit zijn passie voor de Portugese taal en literatuur groeide een even grote fascinatie voor Brazilië. In ‘God is een Braziliaan’ (Athenaeum-Polak & Van Gennep, 2014) deelt hij zijn kennis en liefde voor dit gigantische land in ontwikkeling.
Lemmens laat zien dat Brazilië vele gezichten heeft. Aan de hand van gesprekken met schrijvers, vrienden en voorbijgangers en de prachtige illustraties van de hand van zijn vrouw (fotografe Ana Carvalho) tekent hij een sprankelend en rijk portret van een bruisend land. Samen reisde het koppel langs acht gezichtsbepalende Braziliaanse steden. Het leverde talloze beelden en verhalen op die een verrassende kijk bieden op de vaste clichés. Een flierefluiter in Rio de Janeiro, een ex-minister in Recife, een oud-papierverzamelaar in Curitiba, een museumgids in Salvador, een prediker in São Paulo – het zijn maar enkele van de kleurrijke figuren die dit bijzondere boek over Brazilië bevolken. Een boek over rafelrandjes, rasvermenging en romanpersonages, over schilderkunst en architectuur, over Hollandse bezetters en joodse immigranten, over dromers en gelukszoekers, over ‘orde en vooruitgang’, zoals zo trots op de Braziliaanse vlag geschreven staat. Of het gebrek daaraan.
God is een Braziliaan
Harrie Lemmens
Verschenen bij: Uitgeverij Athenaeum-Polak & Van Gennep
Aantal pagina’s: 335
Prijs:  € 19,99
Meer over dat boek in:


Het boek ‘Belgen in Brazilië’ is een bundeling van straffe verhalen en ontmoetingen met boeiende Belgen die in Brazilië actief waren (of zijn) op vlak van handel, industrie, wetenschap, religie, maatschappelijk werk, kunst, sport en diplomatie. Voor de samenstelling van dit boek reisde Kris Clerckx wekenlang door Brazilië. Hij was op toplocaties als Copacabana in Rio de Janeiro en de avenida Paulista in São Paulo, maar hij toerde ook rond in de doffe elende van de favela’s. Behalve al die straffe ervaringen en boeiende ontmoetingen geeft dit boek ook een actueel beeld van de Braziliaanse samenleving, gekenmerkt door extremen.
Kris Clerckx is cultuuravonturier en reisjournalist voor verschillende media. Zijn passie voor Brazilië ontstond als eerbetoon aan zijn vader Henri Clerckx, die vijftig jaar geleden de overwinning behaalde in de San Sylvestercorrida in São Paulo, de belangrijkste loopwedstrijd in Zuid-Amerika. Eerder publiceerde hij o.a. Reizen in het spoor van Leopold II, Expeditie Columbus en coördineerde hij in Brussel de evenementen in het kader van 150 jaar Les Misérables van Victor Hugo.
In het BELvue museum loopt een gelijknamige tentoonstelling over Belgen in Brazilië tot 31 augustus.

Belgen in Brazilië
Kris Clerckx
Verschenen bij: Avant-propos
Prijs:  € 19,95
Beide boeken zijn te koop in de betere boekhandel zoals DE RAAKLIJN in Brugge.

FESTA DE SÃO JOÃO – SINT JANSFEEST (FESTAS JUNINAS – JUNIFEESTEN)
Embora sejam comemoradas nos quatro cantos do Brasil, na região Nordeste as festas ganham uma grande expressão. O mês de junho é o momento de se fazer homenagens aos três santos católicos: São João, São Pedro e Santo Antônio. Como é uma região onde a seca é um problema grave, os nordestinos aproveitam as festividades para agradecer as chuvas raras na região, que servem para manter a agricultura.
A festa de São João havia uma grande influência de elementos culturais portugueses, chineses, espanhóis e franceses. Da França veio a dança marcada, característica típica das danças nobres e que, no Brasil, influenciou muito as típicas quadrilhas. Já a tradição de soltar fogos de artifício veio da China, região de onde teria surgido a manipulação da pólvora para a fabricação de fogos. Da península Ibérica teria vindo a dança de fitas, muito comum em Portugal e na Espanha.  
Todos estes elementos culturais foram, com o passar do tempo, misturando-se aos aspectos culturais dos brasileiros (indígenas, afro-brasileiros e imigrantes europeus) nas diversas regiões do país, tomando características particulares em cada uma delas.  
Como o mês de junho é a época da colheita do milho, grande parte dos doces, bolos e salgados, relacionados às festividades, são feitos deste alimento. Pamonha, cural, milho cozido, canjica, cuzcuz, pipoca, bolo de milho são apenas alguns exemplos. 
Além das receitas com milho, também fazem parte do cardápio desta época: arroz doce, bolo de amendoim, bolo de pinhão, bombocado, broa de fubá, cocada, pé-de-moleque, quentão, vinho quente, batata doce e muito mais. 
A festa de São João na Acopamec foi comemorada no dia 18 de junho, dando inicio as ferias até 7 de julho.  
Hoewel gevierd in elke uithoek van Brazilië, is het vooral het noordoosten die er de grootste aandacht aan schenkt. De maand juni is de tijd om hulde te brengen aan drie katholieke heiligen: St. Jan, St. Pieter en St. Anthonius. Omdat het een regio is waar de droogte een ernstig probleem is worden door de mensen van het noordoosten de feesten aangewend om de heilige te danken voor de zeldzame regenval in die periode die dient om te landbouw te kunnen voortzetten.
Het Sint-Jansfeest kent een grote invloed van Portugeese, Chineese, Spaanse en Franse culturele elementen. Frankrijk beïnvloede de traditionele dans, de quadrille, afkomstig van de nobele dansen. De traditie van het vuurwerk afsteken kwam uit China, de regio waar de vervaardiging van kruit is ontstaan. Uit het Iberisch schiereiland is de dans met de linten, heel gebruikelijk in Portugal en Spanje, afkomstig.
Al deze culturele elementen gaven, na verloop van tijd, vermengd met de culturele aspecten van Brazilië (inheemse, Afro-Braziliaanse en Europese immigranten) een eigen tint aan de feesten in de verschillende regio's van het land.
Door de oogst van de maïs in de maand juni zijn vele typische gerechten, taarten, zoetigheid en hapjes gemaakt van dit voedsel. Gekookte en gegrilde maïs, maïspap, couscous, popcorn, maïstaart zijn slechts een paar voorbeelden.
Naast de recepten met maïs, maken ook: rijstpap, pindacake, notentaart, havermout, kokos snoep, zoete aardappel en likeur deel uit van het menu.
In Acopamec werd Sint-Jan gevierd op 18 juni om daarna in verlof te gaan tot 7 juli.

WERELDBEKER VOETVAL – COPA DO MUNDO
Ook in Acopamec wordt de wereldbeker op de voet gevolgd. Zo werd een eigen competitie gehouden tussen verschillende klassen en sectoren. Gedurende drie dagen werden er wedstrijden gespeeld waar fair play voorop stond. Er werden eveneens verschillende collages en tekeningen gemaakt in verband met de beker. Één ervan toonde naast Brazilië de twee andere landen, België en Italië die nauw verbonden zijn met de werking van en in Acopamec. Italië is reeds naar huis gespeeld, België en Brazilië spelen in de achste finales en hebben zich bij het ontvangen van deze nieuwsbrief misschien reeds geplaatst voor de kwartfinales.
Cada um na Acopamec está olhando os jogos da Copa do Mundo. A copa é nossa! Também foi realizada a propria liga entre diferentes turmas e setores. Durante três dias, os jogos foram disputados dentro um espirito de fair play. Houve várias colagens e desenhos feitos em conexão com a taça. Uma delas mostrou, além do Brasil, Bélgica e Itália, associados com o trabalho da Acopamec. A Italia já está fora, Belgica e Brasil vão jogar nas oitavas de final e talvez, quando você receber este boletim, já estejam qualificados. 

quarta-feira, 4 de junho de 2014

NIEUWSBRIEF JUNI - NOTICIAS JUNHO 2014


Juni, maand van feesten. In Acopamec en het noordoosten van Brazilië viert men gepassioneerd het feest van de heilige Johannes (São João) en de andere juniheiligen Santo Antonio en São Pedro. Verder hebben we Feest in ’t Park en is er “Voetbal, een feest?”. In Brussel is er de tentoonstelling “Viva Brasil, Belgen in Brazilië” en verschijnt het gelijknamig boek geschreven door reisjournalist Kris Clerckx.
Junho, mês de comemorações. Na Acopamec e no nordeste do Brasil celebramos apaixonados a festa de São João e os outros santos de junho, Santo Antonio e São Pedro. Além disso, temos “Feest in’t Park” e “Futebol, uma festa?”. Em Bruxelas terá a exposição "Viva Brasil, Belgas no Brasil" e também o lançamento do livro do mesmo título escrito pelo jornalista de viagens Kris Clerckx.
 
BAZAR ACOPAMEC
Enkele malen gedurende het jaar wordt in Acopamec een bazaar gehouden waar aan goedkope prijzen kledij, artesanaat, enz... wordt verkocht. Op vrijdag 9 mei was er zo’n bazaar die heel druk bezocht werd. De opbrengst gaat naar de werking van Acopamec.
 
Durante o ano a Acopamec realiza várias vezes um bazar onde é vendido a preços baixos, artesanato, roupas, calçados, etc... Neste ano foi realizado em 9 de maio com bastante visitantes. Os rendimentos vão para o funcionamento do Acopamec.
EEN CLOWN OP BEZOEK – PALHACO NA CRECHE
 
In de creche werden de kinderen aangenaam verrast door het bezoek van een clown die de klasjes met verhalen en trucjes in de ban hield. Op de achtergrond merk je Zuster Raffaela die het gebeuren in de gaten houdt. We hebben ondanks de sterke vermoedens dat de clown wel eens padre Michel kon zijn, de identiteit niet kunnen achterhalen.
 
As crianças da creche foram agradavelmente surpreendidas com a visita de um palhaço que as fascinou com histórias e truques. No fundo você pode perceber Irmã Raffaela assistindo também com muita atenção. Nós tivemos fortes suspeitas de que o palhaço poderia ser Padre Michel porém não conseguimos descobrir a sua identidade.
VIVA BRASIL – BELGEN IN BRAZILIË / BELGAS NO BRASIL
 
De deelname van de “Rode Duivels” aan het wereldkampioenschap voetbal doet de belangstelling voor Brazilië in ons land pieken. Toch waren Belgen al veel langer present en actief in Brazilië. Zo werden er in de loop van de 19de eeuw verschillende Belgische landbouwkolonies gesticht en Belgen waren ook nauw betrokken bij de aanleg van spoorwegen en prestigieuze bouwprojecten. 
Een ander sleutelmoment in de Belgisch-Braziliaanse relaties was de reis van koning Albert I en koningin Elisabeth, die in 1920 als eerste buitenlandse staatshoofden Brazilië bezochten en er als helden werden rondgeleid. 
Aan de hand van historische documenten, actuele foto's uit Brazilië en in beeld gebrachte getuigenissen van Belgen ter plekke neemt deze tentoonstelling bezoekers op sleeptouw in het spoor van Belgen, die in Brazilië actief waren - én zijn - op vlak van handel, industrie, sociaal werk, religie, kunst, diplomatie en sport. 
Ontdek ook Brazilië in Brussel!
Naar aanleiding van de tentoonstelling worden in samenwerking met Pro Velo en Arte Nativa workshops, Braziliaanse dans, capoeira en fiets- en wandeltochten door Brazilianen in Brussel georganiseerd. 
Programma en info: www.vivabrasil.org en www.belvue.be 
“Viva Brasil! Belgen in Brazilië” is een organisatie van het Belvue museum, Expoduo, fotografe Gina van Hoof en reisjournalist Kris Clerckx, van wie bij Avant Propos het gelijknamige boek is verschenen.
BELvue museum – Paleizenplein 7 – Brussel
dinsdag tot vrijdag: van 9.30 tot 17.00
zaterdag en zondag: van 10.00 tot 18.00
gratis ingang en... Acopamec is er te zien.
 
A participação dos “Rode Duivels” na Copa do Mundo faz crescer o interesse dos Belgas pelo Brasil. Mas já há muito tempo os Belgas foram presentes e ativos no Brasil. No século 19, várias colônias agrícolas belgas foram fundadas e belgas também foram envolvidos na construção de ferrovias e projetos de construção de prestígio.
Outro momento chave nas relações belgo-brasileira foi a viagem do rei Alberto I e a rainha Elisabeth, que em 1920 foram os primeiros chefes de um Estado estrangeiro a visitarem o Brasil sendo recebidos e guiados com pompa de heróis.
Baseado em documentos históricos, fotos atuais do Brasil e testemunhos dos Belgas no Brasil, os visitantes da exposição “Viva Brasil! Belgen in Brazilië!” podem descobrir como os Belgas foram e são ativos no Brasil, em termos de comércio, indústria, serviço social, religião, arte, esportes e diplomacia.
Descubra Brasil em Bruxelas !
Programa e informações: www.vivabrasil.org e www.belvue.be
"Viva Brasil ! Belgas no Brasil" é organizada pelo Museu de Bellevue, Expoduo, fotógrafo Gina van Hoof e o jornalista Kris Clerckx, que também publicou um livro (Ed. Avant Propos) com o mesmo título.
BELvue - Paleizenplein 7 - Bruxelas
Terça a sexta 9.30-17.00
Sábado e domingo: 10.00-18.00
Entrada gratuita e ... pode ver alguma coisa sobre Acopamec.
 
FEEST IN ‘T PARK – FESTA MULTICULTURAL
Te Brugge op zaterdag 28 juni, vanaf 14.00 uur, in het Minnewaterpark (www.feestintpark.be)
Het gratis mondiale festival is het feestelijk uithangbord van het stedelijk Noord-Zuidbeleid.
De organisatoren willen met “Feest in ’t Park” hun engagement voor een duurzaam Noord-Zuidbeleid in de kijker zetten.
Verspreid in het park vind je: ludieke en interactieve expo’s over kinderrechten, Fair Trade, duurzaam leefmilieu en de millenniumdoelen. Een zuiderse markt waarin je kennis maakt met een overheerlijke wereldkeuken, verschillende ngo’s en Noord-Zuidorganisaties en allerlei leuke verkoopstandjes. Ongekende en verrassende workshops voor groot en klein met spelen, muziek en dans uit alle windstreken en vanaf 18 uur start op het podium het avondprogramma met groepen die muziek brengen van over heel de wereld. Op het hoofdpodium van 22.45 – 00.30 Aline Lua & Brazilian All Stars Band www.alinelua.com  
Dia
 28 de junho, festa mundial em Brugge com Aline Lua & Brazilian All Stars Band. Entrada grátis.
Informações: www.feestintpark.be  
 
VOETBAL EEN FEEST? – COPA DO MUNDO, UMA FESTA?
 
Paulo Coelho se diz decepcionado com a Copa. Presente na delegação oficial do Brasil no dia da escolha do país como sede do Mundial de 2014 (evento realizado em 2007), o escritor Paulo Coelho disse estar decepcionado com a Copa. Em entrevista ao Le Journal du Dimanche, ele atacou até o ex-jogador Ronaldo.
"Fora de questão (participar do evento)! Eu assistirei aos jogos na TV, mas eu não vou (ao estádio). Eu tenho dois ingressos para jogos, e eu estava na delegação oficial com Lula, Dunga e Romário, quando a Fifa escolheu o Brasil. Estou muito decepcionado com tudo o que aconteceu desde então. Nós poderíamos usar o dinheiro para construir algo diferente de estádios em um país que precisa de tudo: hospitais, escolas, transportes. Ronaldo é um imbecil por dizer que não é o papel da Copa do Mundo para construir esta infraestrutura. Ele deveria fechar a boca", disse o escritor.
"A seleção ganhando ou não, eu tenho certeza que haverá uma explosão social. Haverá pessoas nos estádios e ainda mais pessoas que estarão nas ruas, quando o mundo terá os olhos no Brasil. O contexto é muito tenso. A violência voltou. A Copa do Mundo pode ser uma bênção e um momento de comunhão para nós como foi para a França ou a Alemanha. Mas é um desastre. O país quer mostrar uma face que não é a verdade. Há uma divisão entre o governo e o povo", completou.
Apesar de se recusar a acompanhar o Brasil do estádio, Paulo Coelho disse ser um torcedor fanático por futebol, elegeu o time de Felipão favorito.
Na stervoetballer en parlementarier Romario heeft nu ook schrijver Paulo Coelho zich aangesloten bij de protesten tegen de wereldbeker voetbal. Eerder verscheen ook al een brief van de Braziliaanse Bisschoppen (zie nieuwsbrief april). In een scherpe veroordeling uit hij zijn ontgoocheling over de beker en zijn misprijzen over Ronaldo. Coelho was aanwezig met de officiele delegatie toen in 2007 Brazilië werd verkozen als gastland voor de wereldbeker 2014. “Uitgesloten dat ik een match zal bijwonen, ik zal alles volgen via de televisie maar ik ga naar geen enkel stadion. Ik heb twee toegangsbiljetten en was bij de officiele delegatie samen met Lula, Dunga en Romario maar ik ben danig ontgoocheld in alles wat sedertdien gebeurd is. We hadden het geld beter kunnen gebruiken dan de verschillende stadions te bouwen in een land waar van alles nodig is: ziekenhuizen, scholen, transport. Ronaldo is een ‘imbeciel’ wanneer hij zegt dat het niet de zaak is van een wereldbeker om deze infrastructuur te bouwen. Hij zou zijn mond moeten houden”, zegt de schrijver.
“Wanneer de selectie wint of niet, ik ben er zeker van dat er een sociale uitbarsting komt. Er zijn mensen in de stadions maar er zullen er nog meer op straat zijn wanneer de wereld zijn ogen op Brazilië richt. De toestand is zeer gespannen, en er is opnieuw geweld. De wereldbeker zou een zegen en een moment van eenheid kunnen zijn zoals het was in Frankrijk of Duitsland. Maar het is een ramp. Het land wil een gezicht tonen dat er niet is. Er is een grote scheiding tussen de regering en het volk.” vult hij aan.
Ondanks het feit dat hij weigert de wedstrijden van Brazilië in een stadium bij te wonen zegt Paulo Coelho dat hij een fanatiek supporter is en acht het team van Felipão (trainer van Brazilië) favoriet.